マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

第44課 中国語の常用助詞その2(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

前回に引き続き助詞の回となります。

44課では構造助詞の「所」を解説いたします。

常用助詞の関連記事はこちらをどうぞ!

 
www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200622010247j:image

 

「所」suǒ

  • 名詞+所+動詞+的の形式で使い、主語、修飾語、目的語としての役割をします。ですが、「所」自体には特に意味はありません。書面語で使用するのが一般的で、会話上で使われることはほとんどありません。

我所介绍的就是这些。(简)

我所介紹的就是這些。(繁)

wǒ suǒ jièshào de jiù shì zhèxiē

私が紹介するのはこちらになります。

 

李小龙是人们所喜爱的演员。(简)

李小龍是人們所喜愛的演員。(繁)

lǐ xiǎolóng shì rénmen suǒ xǐài de yǎnyuán

ブルース・リーは人々に愛される映画俳優です。

 

这正是大家所关心的。(简)

這正是大家所關心的。(繁)

zhè zhèng shì dàjiā suǒ guānxīn de

これこそが皆さんが気にかけていることです。

※以上3つの例文では、実際の会話上では「所」を省略していることがほとんどです。

 

 

 

  • 「所」の後に単音節動詞がくる場合は、「的」は滅多に使用しません。

例;

尽其所能 jìn qí suǒ néng (ありったけの能力を出し切る)

各尽所能 gè jìn suǒ néng (各人がそれぞれの能力を尽くして働く)

所见所闻 suǒ jiàn suǒ wén (見聞)

据我所知 jù wǒ suǒ zhī (私の知るところによると)

 

※「所」を省略することは不可能です。

 

 

 

  • 有+所+二音節動詞の場合は、一定の程度を表します。

例;

有所好转 yǒusuǒ hǎozhuǎn (ある程度良くなる)

有所改善 yǒusuǒ gǎishàn (ある程度改善する)

有所提高 yǒusuǒ tígāo (ある程度上達する)

有所贡献 yǒusuǒ gòngxiàn (ある程度の貢献をする)

 

 

 

  • 为/被〜所〜の形で受け身を表す。会話ではほとんど使わず、書面語のみとなります。

例;

我们被这件事所感动。(简)

我們被這件事所感動。(繁)

wǒmen bèi zhè jiàn shì suǒ gǎndòng

私たちはこのことに感動させられた。

 

看问题要全面,否则容易为表面现象所迷惑。(简)

看問題要全面,否則容易為表面現象所迷惑。(繁)

kàn wèntí yào quánmiàn,fǒuzé róngyì wèi biǎomiàn xiànxiàng suǒ míhuò

問題は全面的に見ないといけない、でなければうわべだけの現象に惑わされてしまいやすい。

 

 

 

 

いかがでしょうか。

「所」そのものは大きな意味を持つわけではないのですが、文章中などには実際よく目にします。

もし、中国語で書類を作成する時に使えるようになっていればネイティブレベルにまた一歩近づいたと言えるでしょう。

 

では、この課はここまでにして次回も引き続き助詞の解説となります。

それでは!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

「善解人意」 中国語スラング第13回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回のは4文字の言葉になりますが、今の時代に非常に必要な言葉だなと思いまして解説したいと思います。

 

f:id:songcun_tomoki:20200621141114j:image

 

善解人意を半分に分解してまずお考えください。

「善解」とはよく理解するの意、

次に「人意」とは人の気持ちを表します。

この2つを組み合わせて直訳すると人の気持ちをよく理解するになります。

つまり、『相手を思いやることのできる』『相手の立場に立って考えられる』『相手の身になって考えられる』となります。

 

以下に例文を挙げますので、どうぞご参考ください。

她是个善解人意的人。

她是個善解人意的人。

tā shì ge shànjiě rényì de rén

彼女は相手の気持ちを理解できる人です。

 

你很体贴入微,善解人意。

你很體貼入微,善解人意。

nǐ hěn tǐtiē rùwēi,shànjiě rényì

あなたはとても気が利き、相手を思いやれる人です。

 

 

 

今回は以上です。

また次回にお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

第43課 中国語の常用助詞その1(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

さて、今回から数回に分けて常用助詞の解説となります。

わざわざ当ブログで解説しなくてもいいのではと思っていたのですが、

一度中国語の基礎に戻るのも大事ではないかと考えました。

そこで、助詞を取り上げてみたいと思います。

ではまず、

 

【助詞とは】

単独で用いることはなく、必ず他の語の後に伴う形で使われます。一般には軽声の発音になります。また、常用助詞とは、構造助詞(的、地、得、所)、語気助詞(吗、呢、吧、了、啊など)、動態助詞(了、着、过など)といった3種類に分類されます。

 

 

それでは43課で解説するのは、

f:id:songcun_tomoki:20200620152859j:image

 

目次

 

 

「的」

  • 名詞に具体的な説明をつける場合

小林的家在那里。(简)

小林的家在那裡。(繁)

xiǎo lín de jiā zài nàli

林君の家はあそこです。

 

她是一位年轻的医生。(简)

她是一位年輕的醫生。(繁)

tā shì yī wèi niánqīng de yīshēng

彼女は若いドクターです。

 

  • 「的」は名詞、代名詞、形容詞、動詞、述語といったものの後に使われます。また主語ないし目的語としての役割をします。

这本书是王老师的。(简)

這本書是王老師的。(繁)

zhè běn shū shì wáng lǎoshī de

この本は王先生のです。

 

穿白色衣服的是我妹。(简)

穿白色衣服的是我妹。(繁)

chuān báisè yīfu de shì wǒ mèi

白い服を着ているのが私の妹です。

 

 

 

「地」

後に続く動詞を修飾します。「地」の前には二音節形容詞、単音節形容詞(程度を表す副詞を用いるか重ね型の場合)、数量詞の重ね型が一般的です。

我们愉快地生活在一起。(简)

我們愉快地生活在一起。(繁)

wǒmen yúkuài de shēnghuó zài yìqǐ

我々は楽しく一緒に生活しております。

 

他很准地踢进了一个球。(简)

他很準地踢進了一個球。(繁)

tā hěn zhǔn de tī jìn le yī ge qiú

彼はとても正確にシュートした。

 

汉字要一笔一笔地写。(简)

漢字要一筆一筆地寫。(繁)

hànzì yào yībǐyībǐ de xiě

漢字は一画一画書かなければならない。

 

 

 

「得」

『動詞/形容詞+得+動詞/形容詞/程度を表す副詞』、という形で結果や程度を表します。

你走得很快。(简)

你走得很快。(繁)

nǐ zǒu de hěn kuài

あなたは歩くのがとても速い。

 

我都听得懂你的话。(简)

我都聽得懂你的話。(繁)

wǒ dōu tīng de dǒng nǐ de huà

私はあなたの言うことが全部聞いて理解できます。

 

他高兴得很。(简)

他高興得很。(繁)

tā gāoxìng de hěn

彼はとても喜んでいる。

 

 

 

注意点

①「的」を使う場合、後ろには名詞がきます。

老师→     的书

妈妈→

我→

好看→

昨天买→

 

②「地」を使う場合、後ろには動詞がきます。

例;

大声地唱歌

努力地工作 

 

③「得」の前が形容詞であれば、後ろに続くのは副詞、動詞もしくは連語となります。

例;

好得很

高兴得不得了

高兴得跳起来了

 

④「得」の前が動詞であれば、後ろに続くのは形容詞、動詞もしくは連語になります。

例;

你中文说得很流利。

这本书学得完。

你长得跟你妈妈很像。

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

恐らくあと数回に分けて助詞の回となります。

次回は「所」を解説する予定です。

今回は以上となります。

それでは!


にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

「打卡」 中国語スラング第12回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

さっそくではありますが、本日はこの言葉を紹介させていただきます。

 

f:id:songcun_tomoki:20200619233014j:image

 

もしかすると一度は使ったことがある方もいらっしゃるかもしれません。

ですが、辞書に掲載されているのとはまた違う意味になる場合もあります。

 

基本的な意味としましては、「タイムカードを押す」ですね。

会社に勤めていらっしゃる方であれば、その意味で使われているのではないでしょうか。

哎呀!今天早上我忘了打卡。(简)

哎呀!今天早上我忘了打卡。(繁)

āiyā!jīntiān zǎoshàng wǒ wàng le dǎkǎ

しまった!今朝タイムカードを押し忘れた。

 

そして、ここからが本日紹介させていただく使い方になりますが、

現在ではSNS上での使用を見かけることが多くなっております。

まずは以下の例をご覧ください。

那咖啡厅的装潢是现代年轻人向往的打卡圣地。(简)

那咖啡廳的裝潢是現代年輕人向往的打卡聖地。(繁)

nà kāfēitīng de zhuānghuáng shì xiàndài niánqīngrén xiàngwǎng de dǎkǎ shèngdì

 

意味分かりますでしょうか?

この場合は「タイムカードを押す」ではなく、

インスタ映え」「映える」といった意味として使われます。

例文を日本語に訳すと、

「あのカフェの飾りは現代の若者が憧れるインスタ映えのスポットだ」

といったようになります。

また、

那咖啡厅的装潢很打卡。

去那咖啡厅打卡。

といったように使うこともありますが、

同じく「映える」という意味となります。

 

 

 

それでは、ここまで。

中華圏に行った際にぜひ使ってみてください。

以上。

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

ニュースの中国語 第5回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回はニュースで読んだ記事を基に解説していきますが、

新型コロナウィルスによって引き起こされたと言いましょうか、

恐らくウィルスがなければこういうことは発生しなかったのではないかと個人的に思います。

ついつい魔が差すとはこういうことなのかもしれませんね。

スマホのスクショを貼り付けましたが繁体字なので、

下に簡体字でも紹介させていただきます。

f:id:songcun_tomoki:20200608122235p:image
f:id:songcun_tomoki:20200608122225p:image
f:id:songcun_tomoki:20200608122230p:image

 

  • 一枚目の写真

因封关老板鞭长莫及 食店外雇吞二十二万公款法办

【澳门日报消息】食店外雇趁疫情”封关”,店东早前无法来澳查账,乘工作之便挪用公款,1月至3

  • 2枚目の写真

月期间将22.2万澳门元中饱私囊。店主本月27日亲自入境查账时揭发事件,最终向司警报案,并将疑犯拘捕。

 

 涉案人姓陈,男性,49岁,内地居民,持蓝卡,报称食店店员。

 

 案中事主为一名内地留学生,于祐汉开设食店,自2017年起雇用陈某,翌年更要求陈某兼任收银工作,并着疑犯每日透过微讯提供收入明细,定期到银行转账。

 

 直至今年1月,事主因防疫措施未能入境,陈某乘机‘’做手脚‘’,由于迟迟未收到银行的入账通知,事主

 

  • 3枚目の写真

要求食店另一股东协助查账,经核算后发现1至3月期间22.2万元公款不翼而飞,遂告知事主。

 

 事主5月27日来澳与陈某对质,期间疑人承认挪用公款,事主最终决定向司警报案,司警本月29日到食店将疑犯截获。调查时陈某拒绝合作,警方以相当巨额的信任滥用罪对其落案起诉,移交检察院跟进。

 

 

 

いかがでしょうか。

繁体字が読みにくい場合は簡体字もご参考ください。

で、要約しますと、

マカオである中国大陸から来た留学生が飲食店を開き、店員を雇うほどまでになったが、今回のコロナウィルスによる影響でマカオに戻ってくることができなくなり、お金の管理は雇っていた店員に依頼することになった。

しかし、いつまでたっても口座への入金が確認できず、お店の株主さんに調査を依頼したところ、公金の22.2万パタカ(約300万円)が消えていることが分かった。

5月27日にようやくマカオに戻ってきた留学生が店員の陳という男に確認したところ、その公金が乱用されていたことが分かり、通報することになった」

 

といったこんなニュースです。

新型コロナで身体的に感染しただけではなく、精神状態まで影響を及ぼしてしまっているのではないでしょうか。

恐らく、この飲食店のボスの留学生と店員の陳という男は元々非常に良い関係であったはず。

ですので、お金のやり取りも任せていたのでしょう。

しかし、大金を目にしてしまった陳はついつい魔が差して資金に手を出してしまった。。。

 

そんなところではないでしょうか。

 

 

では、今回はここまでになりますが、

以下に記事の中に出てきたワードをいくつか解説しておきます。

そちらもどうぞご参考ください。

それでは!

 

「1枚目の写真」

  • 鞭长莫及→ 離れすぎていて統治力が及ばない
  • 吞二十二万公款→ 22万の公金をピンハネする
  • 封关→ イミグレーションを封鎖する

 

「2枚目の写真」

  • 中饱私囊→ 横領して私腹を肥やす
  • 揭发→ 摘発する
  • 蓝卡→ 通称「ブルーカード」、マカオ内のいわゆる労働ビザの意。
  • 乘机→ その機に乗じて
  • 做手脚→ 隠れていんちきをする

 

「3枚目の写真」

  • 不翼而飞→ いつのまにかなくなる
  • 对质→ 対質尋問を行う
  • 截获→ 捕獲する

 

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 


 

「搭讪」「吃醋」 中国語スラング第11回

大家好!

 

お久しぶりです。

マカオのソンツンです。

本日は中国語スラングの解説で2つ取り上げていきます。

f:id:songcun_tomoki:20200518142604j:image

 

目次

 

 

「搭讪」dāshàn

昨晚有个男人在酒吧里跟我搭讪。(简)

昨晚有個男人在酒吧裡跟我搭訕。(繁)

zuówǎn yǒu ge nánrén zài jiǔbā lǐ gēn wǒ dāshàn

昨晩ある男がバーでナンパしてきた。

 

例文の日本語訳にありますように、『ナンパする』という意味のスラングです。

辞書で調べると『(その場を取り繕うと)話しかける』というふうに書かれていることが多いのですが、

実際にはナンパという意味合いで使われております。

『ナンパされた』は「被搭讪」。

またこれ以外にも、「泡妞 pàoniū」、「把妹 bǎmèi」というのもあります。

もっともこれらは男→女へのナンパです。

あともう一つ、実際私も使われているのは聞いたことはないのですが、

おそらく台湾スラングで、「亏妹 kuīmèi」というのも『ナンパする』という意味らしいです。

 

 

 

「吃醋」chī cù

正式には「拈酸吃醋 niān suān chī cù」と表しますが、普段は「吃醋」と省略していることが多いです。

直訳すると酢を食べるですが、実際にはどういう意味なのか以下の例文をご参考ください。

A: 小张下个月结婚了。真羡慕!(简)

  小張下個月結婚了。真羨慕!(繁)

  xiǎo zhāng xiàge yuè jiéhūn le。zhēn xiànmù!

  張君が来月結婚するね。本当羨ましいよ!

 

B: 好了好了。你别吃醋了!(简)

  好了好了。你別吃醋了!(繁)

  hǎo le hǎo le。nǐ bié chī cù le!

  まあまあ。そうやきもち焼くなよな!

 

上記の会話例である通り、『やきもちを焼く』という意味で使われております。

普通に言うならば「嫉妒 jìdù」ですね。

ですが、「吃醋」の場合は主に男女間での事柄について使われております。

 

 

 

 

では、今回は以上となります。

現在、ブログにYouTubeにと必死に編集しております…

少し投稿するまでに時間がかかったりしておりますが、なんとか早くできるように試行錯誤している最中です。

 

それでは、次の課でお会いしましょう。

谢谢大家!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

 

第42課 「自」「以」 中国語文法(介詞)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回は「自」「以」という2つの介詞を紹介させていただきます。

数回に分けて介詞の解説を記事にしてきましたが、

介詞の回は一旦この42課で終了となります。

もちろん私の解説だけではまだまだ不十分なところはあるはずですが、

一通りの基本的なものはカバーできたかなと。

記事に書かせていただいたものを全部勉強していただければ、あのHSKでも高得点が出せるはずです、きっと!

 

では、さっそく始めさせていただきます。

 

中国語の介詞とは何?については過去記事にて。

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200508142421j:image

 

目次

 

「自」

書面語として使い、口語の「从」に相当します。

 

場所の出発地点(〜から)

①動詞の前に用いる場合

本次列车自北京开往上海。(简)

本次列車自北京開往上海。(繁)

běncì lièchē zì běijīng kāi wǎng shànghǎi

この列車は北京から上海行きです。

 

这份礼物自沈阳寄出。(简)

這份禮物自瀋陽寄出。(繁)

zhè fèn lǐwù zì shěnyáng jì chū

この贈り物は瀋陽から郵送されました。

 

 

②動詞の後に用いる場合

全ての動詞というわけではなく、主に「寄、来、发、出、抄、录、摘、译、引」といった動詞の後に使われることが多いです。

他来自日本。(简)

他來自日本。(繁)

tā lái zì rìběn

彼は日本から来ました。

=(他从日本来)

 

这封信寄自内蒙古。(简)

這封信寄自內蒙古。(繁)

zhè fēng xìn jì zì nèiměnggǔ

この手紙は内モンゴルから郵送されました。

=(这封信从内蒙古寄来)

 

 

時間の起点(〜から)

他自小就喜欢画画。(简)

他自小就喜歡畫畫。(繁)

tā zì xiǎo jiù xǐhuan huà huà

彼は小さい時から絵を描くのが好きだ。

 

自你走后,你奶奶病故了。(简)

自你走後,你奶奶病故了。(繁)

zì nǐ zǒu hòu,nǐ nǎinai bìnggù le

君が出て行ってから、祖母は病死した。

 

 

「自」「自从」の違いについて

どちらとも『〜から』という同じ意味になりますが、「自从」は過去の時間にしか用いることができない。「自」は場所と時間両方に使用可能です。

例えば、

来自日本は⭕️ですが、

来自从日本は❌間違えです。

自明天起→⭕️

自从明天起→❌

 

 

 

「以」

書面語になります。「〜をもって」動作や行為の拠り所や仕方を表します。

 

「〜をもって」

口語の「用」「拿」に相当します。

他以9秒80的成绩打破了男子100米的世界纪录。(简)

他以9秒80的成績打破了男子100米的世界紀錄。(繁)

tā yǐ jiǔ miǎo bā líng de chéngjì dǎpò le nánzǐ yībǎi mǐ de shìjiè jìlù

彼は9秒80の記録によって男子100メートルの世界記録を破った。

 

 

「以..为..」、〜を〜と見なす

口語の「把..当作..」に相当します。

他总是以忙为借口,不想跟我见面。(简)

他總是以忙為藉口,不想跟我見面。(繁)

tā zǒngshì yǐ máng wéi jièkǒu,bù xiǎng gēn wǒ jiàn miàn

彼はいつも忙しいのを言い訳にして、私と会いたがらない。

 

我们要以他为榜样,努力做好本职工作。(简)

我們要以他為榜樣,努力做好本職工作。(繁)

wǒmen yào yǐ tā wéi bǎngyàng,nǔlì zuò hǎo běnzhí gōngzuò

私たちは彼を手本にして、立派に職責を果たさなければならない。

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

まだ足りていない部分もあるかとは思いますが、

一旦介詞の解説はここまでとします。

43課からはまた別の文法解説へと進みます。

 

 

それでは、次回にお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村