マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

「吹牛」「铁公鸡」「夜猫子」「鸡同鸭讲」(中国語スラング第1回)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

ソンツンです。

本日は新しいカテゴリーで「中国語のスラング」を紹介していきます。

今後、一つの記事の中で4〜5個くらいの割合で紹介していこうと思います。

中国語ではスラングは「俚语 lǐyǔ」「方言 fāngyán」「行话 hánghuà」などと言います。

日常使われるスラングは、中国大陸から広まったものもあれば、香港マカオから伝わっていったものもありますし、台湾から全土に広がっていったものもあります。

中国はやはり広いですので、地域によって同じ言葉でも違った意味にもなりますし、人によっては通じない表現も多数あります。

HSKや中国語検定試験にはあまり役に立つものではないのかもしれませんが、スラングを少しでも知っていたりするとまた会話が弾むでしょう。

私のブログでは主に文法講座を中心にはしていますが、たまにスラング表現を紹介させていただきます。

今回は動物が出てくるスラングです。

 

 

 

①「吹牛」chuīniú

 

「ホラを吹く、嘘をつく」という意味です。

ご存知の方も多いかもしれませんね。

他に「吹牛拍马」「吹牛B」と言ったりします。

しかし中国はやはり広く、私が留学していた雲南省昆明では、「吹牛」はなんと「おしゃべりする」という意味で使われているんです。

つまり「聊天 liáotiān」ですね。

これは驚きましたが、実際「我们吹吹牛吧!(おしゃべりしましょう)」と人々が言っていたのです。

場所が違えば同じ言葉でも全然意味が違ってくるんですね。

 

 

②「铁公鸡」tiěgōngjī

 

「ケチ」という意味です。

普通话では一般的には“小气鬼 xiǎoqìguǐ”と言います。

他に、“吝啬 lìnsè”とも言いますね。

「公鸡」は本来は“雄鶏”の意味です。

 

 他是个铁公鸡,一毛不拔。(简)

 他是個鐵公雞,一毛不拔。(繁)

 tā shì ge tiěgōngjī,yīmáobùbá

 彼はけちん坊で、1本の毛を抜くのも惜しむ。

 

“一毛不拔”というのも「ケチ」という意味で使われます。

 

 

③「夜猫子」yèmāozi

 

意味は2つあります。

一つ目は動物のフクロウ、もう一つは「夜型人間」です。

 

会話例;

 

A:早点睡啊!要不你搞坏自己的身体!(简)

      早點睡啊!要不你搞壞自己的身體!(繁)

      zǎodiǎn shuì a!yàobù nǐ gǎohuài zìjǐ de shēntǐ

      早く寝なさい!体壊しちゃうよ!

 

B:没关系。我是夜猫子。(简)

      沒關係。我是夜貓子。(繁)

      méi guānxi。wǒ shì yèmāozi

      大丈夫さ。だって夜型人間だもん。

 

ちなみに「徹夜する」は、“开夜车 kāiyèchē”,“熬夜 áoyè”,“通宵不寐 tōngxiāo bú mèi”。

「深夜出勤」するは“上通宵班 shàng tōngxiāo bān”と言います。

 

 

④「鸡同鸭讲」jī tóng yā jiǎng

 

そのまま直訳すると「ニワトリとアヒルが会話する」なんですが、転じて「全くコミュニケーションが成り立たない」という意味になります。

同じ鳥類ではありますが、ニワトリとアヒルでは全く鳴き方が違いますね。

元々は広東語スラングですが、今では中国全土で通じるでしょう。

使う場面としては、外国の方、世代が全く異なる方など、そういった人々との会話で全く話が通じない場合などが挙げられます。

 

 

 

 

今回のスラングは以上にします。

スラングの他、成语(4文字熟語)もどんどん紹介していく予定です。

またの回をお楽しみにください。

 

谢谢大家!