大家好!
ソンツンです。
本日は中国語スラング第3回目です。
まもなく春節になろうとしております。
いわば日本でいう大晦日になってきまして家の掃除等で忙しくしております。
文法解説はまた旧暦上で年が明けてからということで、今回も4つのスラングを紹介します。
それでは始めましょう。
①「吹水」chuīshuǐ おしゃべりする
スラング第1回目で、「吹牛」(=ホラを吹く)を紹介しました。
その時に、雲南省昆明ではその吹牛が「おしゃべりをする」(普通话で聊天)という意味になると書きました。
それとよく似ているんですが、今回の「吹水」、実はこれも「聊天 liáotiān」のスラングです。
恐らくは広東エリアで広まったスラングになりますが、最近では台湾の人が使っているのも聞いたりします。
しかし、中国全土で通じるかは私もわからないところがありますので、不明な場合は「聊天」をお使いください。
②「凉拌」liángbàn 放っておく
「凉拌」というのはよく中華料理名でよく目にします。
日本語でいうと「和える」ということです。
.凉拌豆腐 liángbàn dòufu
.凉拌青瓜 liángbàn qīngguā
というような料理をメニューで見たり実際食べたことがある方もいると思います。
しかし、今回説明したいのはそれではなくてスラングです。
「晾一边 liàng yībiān」と「凉拌」の発音が似ているということから、つまり韻を踏む、中国語で「押韵 yāyùn」と言います。
つまり、凉拌はスラング上だと「晾一边」と同じ意味、日本語では『放っておく』になります。
他の中国語の単語だと、「不管它 bù guǎn tā」に近いですね。
「凉拌吧!」なんて言ってる人がいると、『放っておけ!』という意味とお考えください。
③「吃豆腐」chī dòufu からかう
A: 你真美啊!(简)
你真美啊!(繁)
nǐ zhēn měi a
あなたはなんて美しいのでしょう!
B: 你别吃我豆腐!(简)
你別吃我豆腐!(繁)
nǐ bié chī wǒ dòufu
からかわないでよ!
例文にある通りで、『からかう』の意味ですが、いつでも使えるわけではなく、女性をからかう時に使われるものです。
④「吃喜糖」chī xǐtáng 結婚する
什么时候给我吃你们的喜糖呢?(简)
什麼時候給我吃你們的喜糖呢?(繁)
shénme shíhou gěi wǒ chī nǐmen de xǐtáng ne
いつ結婚するの?
喜びの飴を食べる、そこから『結婚する』との意味になります。
例のように友人などにいつ結婚するのか聞きたい場合に使われます。
以上、本日のスラングになります。
次回4回目のスラング、また知っておくと役立つものを紹介しますので、またご期待ください。
それでは!
下次见!