マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

「锣锅上山」「捉襟见肘」「背黑锅」「线人」 中国語スラング第6回

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

どうも、マカオのソンツンです。

 

本日は久々に中国語スラング回となります。

前回同様に4つのスラングを一つの記事で紹介させていただきます。

スラングっていうのはなかなかテキストには出てこないものですが、

会話であったりとか、ドラマや映画でも出てきますので、そういうところからチェックして覚えていっております。

では、始めていきましょう。

 

 

目次

 

 

 

「锣锅上山」luóguō shàngshān

「锣锅」というのは大きな銅鑼になります。

直訳すると大きな銅鑼を背負って山を登るということなのですが、

そういうものを背負って山に登っていると、あまりに大きくまた重いので、自然と頭が下を向いて歩いてしまいますね。

その様というのが、経済的に困ってお金がなく下を向いてトボトボ歩く姿に似ているということから、

『経済的に困っている状態』という意味になります。

 

 

 

「捉襟见肘」 zhuō jīn jiàn zhǒu

意味としては実は先に出てきた「锣锅上山」と酷似しています。

「襟」というのは、服の前身頃の部分を指します。

その部分を掴むと、腕が見えてしまう、それがつまり見すぼらしいということから、

やはり『経済的に困っている』を表しているんです。

我们的生活已陷于捉襟见肘的窘境。(简)

我們的生活已陷於捉襟見肘的窘境。(繁)

wǒmen de shēnghuó yǐ xiàn yú zhuō jīn jiàn zhǒu de jiǒngjìng

私たちの生活はすでに経済的に厳しい苦境に陥っている。

陷于 (〜に陥る)

窘境 (苦境)

 

 

 

「背黑锅」bēi hēiguō

まず、気をつけていただきたいのは「背」の声調です。

動詞の場合は第一声調、名詞の場合は第四声調となります。

こういう声調や発音が複数ある漢字がたまにありますのでご注意ください。

背背包  bēi bèibāo  リュックサックを背負う

 

で、本題ですが、「背锅」とも言います。

直訳すると黒い鍋を背負うになりますが、そんな鍋を背負うと背中が真っ黒になるということから、『濡れ衣を着せられる』『他人の罪を背負う』というスラングになります。

他にも同じ意味で

替身  tìshēn

替罪羊  tìzuìyáng

冤枉  yuānwǎng

とも言います。

我是清清白白的!是他让我背黑锅!(简)

我是清清白白的!是他讓我背黑鍋!(繁)

wǒ shì qīngqīngbáibái de!shì tā ràng wǒ bēi hēiguō

私は無実だ!奴に濡れ衣を着せられたんだよ!

 

 

 

「线人」xiànrén

直訳すればライン上の人になりますが、

ここではつまりライン上繋がっている人、
そこから『情報提供者』という意味に変化します。

ですが、普通は単なる情報を教えてくれるという人ではなく、

『スパイ』という意味合いで使われております。

A: 这个消息是真的吗?(简)

  這個消息是真的嗎?(繁)

  zhège xiāoxi shì zhēn de ma?

  この知らせは本当なのか?


B: 线人给的消息是可靠的。(简)

  線人給的消息是可靠的。(繁)

  xiànrén gěi de xiāoxi shì kěkào de

  情報提供者からの知らせは頼りになるぞ。

 

 

 

以上、4つが今回のスラングになります。

次回のスラング回も現在作成中でありますので、完成次第また投稿させていただきます。

 

それでは、また次回に!