大家好!
マカオのソンツンです。
本日は久しぶりに中国語スラング回です。
今回は、2つのスラングを解説します。
目次
发好人卡 fā hǎorénkǎ
A: 你是不是跟那女生告白了?(简)
你是不是跟那女生告白了?(繁)
nǐ shìbushì gēn nà nǚshēng gàobái le
B: 别提了!我被发好人卡。(简)
別提了!我被發好人卡。(繁)
bié tí le!wǒ bèi fā hǎorénkǎ
この会話を日本語に訳すと、Aさんが『あの女の子に告白したんじゃなかったの?』と聞いています。
Bさんは『勘弁してくれよ。フラれてしまったよ』と回答しているんです。
「发好人卡」、台湾のドラマで見た言葉ですので、
台湾スラングかと思います。
直訳すると、いい人カードを配るになります。
いい人、つまり相手の告白を拒絶したい場合に使います。
「いい人なんですけど、ちょっと…」っていう感じでお断りするってことは日本でも見られますよね。
「被发好人卡」で『フラれる』を表しています。
他に、前にも出てきた『被吹了』『被甩了』も同じ意味になります。
放鸽子 fàng gēzi
A: 你还敢放我鸽子!胆子真大哦!(简)
你還敢放我鴿子!膽子真大哦!(繁)
nǐ hái gǎn fàng wǒ gēzi!dǎnzi zhēn dà o!
B: 对不起!下不为例!(简)
對不起!下不為例!(繁)
duìbuqǐ!xià bù wéi lì!
まず、一度日本語に訳してみますと、
Aさんが怒って、『よくもすっぽかしてくれたわね、本当に肝っ玉が大きいね!』と言っています。
Bさんは『ごめん!次回からはもうこういうことがないようにするから!』と謝っています。
「放鸽子」、直訳すればハトを放つになります。
それが『すっぽかす』『ドタキャンする』となります。
このスラングには諸説ありますが、伝書バトを2人の間で飛ばしたが、片一方のハトが届けることなくどこかへ飛んで行ってしまったというところから生まれたスラングなのだとか。
また、「被放了」で『すっぽかされた』とも言います。
また、恐らく広東省内だけかもしれませんが、
「放飞机 fàng fēijī」とも言います。
※「下不为例」は成語(4文字熟語)で、『今回限りとする』という意味になります。
いかがでしょうか。
本日は2つの中国語スラングを紹介させていただきました。
次回スラング回もお楽しみに!
それでは!