大家好!
マカオのソンツンです。
今回は『出発する』という動詞、中国語では「出发 chūfā」ということで日本語と同じです。
ですが、使い方に関しては少しだけ注意が必要ですので、以下の例文をご覧になって下さい。
昨天他出发去了美国。(简)
昨天他出發去了美國。(繁)
zuótiān tā chūfā qù le měiguó
昨日彼はアメリカへ出発した。
※出发了美国は❌
晚上十点,我们从京都出发了。(简)
晚上十點,我們從京都出發了。(繁)
wǎnshàng shí diǎn,wǒmen cóng jīngdū chūfā le
夜10時に、私たちは京都を出発しました。
※出发了京都は❌
「出发」は後ろに目的語を置くことができません。
ですので、『〜へ出発する』を表す場合は「出发去〜」、『〜から出発する』であれば「从〜出发」の形式になります。
また、『出発しましょう』であれば、
「出发吧」と表します。
他には「走吧」とも言います。
「走」というのは『歩く』という意味だけでなく、『移動する』という意味も持ちます。
もし『歩いて行きましょう』を表す場合であれば、
「走路去吧」としましょう。
『行く』というのは中国語では「去」になります。
ですので、出発する時にそのまま一言で「去吧」というのは間違っているのですか?という質問があるかもしれません。
決して間違っているわけではないのですが、
『出発しましょう』『出かけましょう』と言いたい場合は、「出发吧」「走吧」を使用することが多いようです。
なお、現在の中国語の「去」は日本語の『去る』という意味はありません。
では、37課はここまでとします。
少しこの課で一息入れさせていただいて😁
38課は36課からの続きの介詞になります。
それでは!