大家好!
お久しぶりです。
マカオのソンツンです。
本日は中国語スラングの解説で2つ取り上げていきます。
目次
「搭讪」dāshàn
昨晚有个男人在酒吧里跟我搭讪。(简)
昨晚有個男人在酒吧裡跟我搭訕。(繁)
zuówǎn yǒu ge nánrén zài jiǔbā lǐ gēn wǒ dāshàn
昨晩ある男がバーでナンパしてきた。
例文の日本語訳にありますように、『ナンパする』という意味のスラングです。
辞書で調べると『(その場を取り繕うと)話しかける』というふうに書かれていることが多いのですが、
実際にはナンパという意味合いで使われております。
『ナンパされた』は「被搭讪」。
またこれ以外にも、「泡妞 pàoniū」、「把妹 bǎmèi」というのもあります。
もっともこれらは男→女へのナンパです。
あともう一つ、実際私も使われているのは聞いたことはないのですが、
おそらく台湾スラングで、「亏妹 kuīmèi」というのも『ナンパする』という意味らしいです。
「吃醋」chī cù
正式には「拈酸吃醋 niān suān chī cù」と表しますが、普段は「吃醋」と省略していることが多いです。
直訳すると酢を食べるですが、実際にはどういう意味なのか以下の例文をご参考ください。
A: 小张下个月结婚了。真羡慕!(简)
小張下個月結婚了。真羨慕!(繁)
xiǎo zhāng xiàge yuè jiéhūn le。zhēn xiànmù!
張君が来月結婚するね。本当羨ましいよ!
B: 好了好了。你别吃醋了!(简)
好了好了。你別吃醋了!(繁)
hǎo le hǎo le。nǐ bié chī cù le!
まあまあ。そうやきもち焼くなよな!
上記の会話例である通り、『やきもちを焼く』という意味で使われております。
普通に言うならば「嫉妒 jìdù」ですね。
ですが、「吃醋」の場合は主に男女間での事柄について使われております。
では、今回は以上となります。
現在、ブログにYouTubeにと必死に編集しております…
少し投稿するまでに時間がかかったりしておりますが、なんとか早くできるように試行錯誤している最中です。
それでは、次の課でお会いしましょう。
谢谢大家!