マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

「搭讪」「吃醋」 中国語スラング第11回

大家好!

 

お久しぶりです。

マカオのソンツンです。

本日は中国語スラングの解説で2つ取り上げていきます。

f:id:songcun_tomoki:20200518142604j:image

 

目次

 

 

「搭讪」dāshàn

昨晚有个男人在酒吧里跟我搭讪。(简)

昨晚有個男人在酒吧裡跟我搭訕。(繁)

zuówǎn yǒu ge nánrén zài jiǔbā lǐ gēn wǒ dāshàn

昨晩ある男がバーでナンパしてきた。

 

例文の日本語訳にありますように、『ナンパする』という意味のスラングです。

辞書で調べると『(その場を取り繕うと)話しかける』というふうに書かれていることが多いのですが、

実際にはナンパという意味合いで使われております。

『ナンパされた』は「被搭讪」。

またこれ以外にも、「泡妞 pàoniū」、「把妹 bǎmèi」というのもあります。

もっともこれらは男→女へのナンパです。

あともう一つ、実際私も使われているのは聞いたことはないのですが、

おそらく台湾スラングで、「亏妹 kuīmèi」というのも『ナンパする』という意味らしいです。

 

 

 

「吃醋」chī cù

正式には「拈酸吃醋 niān suān chī cù」と表しますが、普段は「吃醋」と省略していることが多いです。

直訳すると酢を食べるですが、実際にはどういう意味なのか以下の例文をご参考ください。

A: 小张下个月结婚了。真羡慕!(简)

  小張下個月結婚了。真羨慕!(繁)

  xiǎo zhāng xiàge yuè jiéhūn le。zhēn xiànmù!

  張君が来月結婚するね。本当羨ましいよ!

 

B: 好了好了。你别吃醋了!(简)

  好了好了。你別吃醋了!(繁)

  hǎo le hǎo le。nǐ bié chī cù le!

  まあまあ。そうやきもち焼くなよな!

 

上記の会話例である通り、『やきもちを焼く』という意味で使われております。

普通に言うならば「嫉妒 jìdù」ですね。

ですが、「吃醋」の場合は主に男女間での事柄について使われております。

 

 

 

 

では、今回は以上となります。

現在、ブログにYouTubeにと必死に編集しております…

少し投稿するまでに時間がかかったりしておりますが、なんとか早くできるように試行錯誤している最中です。

 

それでは、次の課でお会いしましょう。

谢谢大家!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村