大家好!
マカオのソンツンです。
本日は会話でよく使用されるフレーズを一つ解説させていただきます。
決して難しいものではありませんが、場面によって若干その意味合いが異なります。
ここでは2つの例を出します。
まずはこちらの会話文からです。
会話パターン1
A: 你再仔细看吧!这是玻璃来做的!(简)
你再仔細看吧!這是玻璃來做的!(繁)
nǐ zài zǐxì kàn ba!zhè shì bōlí lái zuò de!
B: 看一看…哎呀!还真没看出来!我以为这是真正的钻石。(简)
看一看…哎呀!還真沒看出來!我以為這是真正的鑽石。(繁)
kàn yī kàn…āiyā!hái zhēn méi kàn chūlái!wǒ yǐwéi zhè shì zhēnzhèng de zuànshí
まず、2人の会話を日本語にしてみると、
Aさんは「もう一度よく見てみろ!これはガラス細工じゃないか」と言っているんです。
そしてBさんは「わかった。えっと。。。やってしまった!見抜けなかった!本物のダイヤモンドかと思ってたよ。」
恐らくBさんは宝石商もしくは骨董屋に騙されて偽物をつかまされたのでしょう。
ガラスをダイヤモンドだとばかり思ってしまっていたので、Bさんはそうなるとメンツがありません。
見抜けなくて「还真没看出来」と言っていますが、
ここではその場を取り繕う自嘲や照れ隠しとしての意味合いがあります。
では、次の例を見てみましょう。
会話パターン2
A: 今天打扫房间打扫了10个小时。(简)
今天打掃房間打掃了10個小時。(繁)
jīntiān dǎsǎo fángjiān dǎsǎo le shí ge xiǎoshí
B: 是吗?还真没看出来。(简)
是嗎?還真沒看出來。(繁)
shì ma?hái zhēn méi kàn chūlái
Aさんは「今日は部屋の掃除を10時間かけてしたよ」と言っております。
Bさんは「そうなの?分からなかったわ」と返しています。
ということでこの日本語訳は全く問題ありませんが、Bさんの言う「还真没看出来」には実は皮肉めいたところがあります。
きっとBさんの心の内では、「部屋の掃除を10時間もしたって?いや、これは10分しかしてないだろ!」とでも思っているのでしょう。
それでは、以上となります。
次回の記事でお会いしましょう。