大家好!
マカオのソンツンです。
今回は一つ、北京や北方地方でよく使われるというスラングを紹介いたします。
私は、今住むマカオもそうですが留学していた昆明やアモイといった都市も中国大陸の南方に位置しますので、直接このスラングを耳にしたことはこれまでにないと思います。
また私が実際使ったこともありません。
ずっと以前に読んだ流行語の本に出てきた言葉なのですが最近ふと思い出したので、当ブログで解説することにしました。
では、始めていきます。
まずは、会話例をご覧ください。
会話パターン1
A: 昨天在街上看到小李。他踩上了香蕉皮,摔了一屁股蹲。(简)
昨天在街上看到小李。他踩上了香蕉皮,摔了一屁股蹲。(繁)
zuótiān zài jiēshàng kàn dào xiǎo Lǐ。tā cǎi shàng le xiāngjiāopí,shuāi le yī pìgudūn
B: 哈哈哈!那也真跌份!(简)
哈哈哈!那也真跌份!(繁)
hāhāhā!nà yě zhēn diēfèn
こちらの会話では、まずAさんが「昨日街で李くんを見かけたんだけど、バナナの皮を踏んで尻餅をついているのを見てしまった」と言っています。
そしてBさんは「ははは!それは醜態を晒してしまったね!」と笑っています。
つまり「跌份」とは、『醜態を晒す』『恥をかく』『メンツをなくす』といった意味になります。
遠い昔は給料が減るの意味で使われておりましたが、
現在はこの会話例のように使われています。
標準語だと、「丢人」「丢脸」「出丑」「没面子」「现眼」などがございます。
それでは、もう一つ会話例を出しておきます。
会話パターン2
A: 听说铃木先生考了驾照,结果没有通过。(简)
聽說鈴木先生考了駕照,結果沒有通過。(繁)
tīngshuō língmù xiānsheng kǎo le jiàzhào,jiéguǒ méiyǒu tōngguò
B: 真的吗?这次他应该跌了一份。(简)
真的嗎?這次他應該跌了一份。(繁)
zhēn de ma?zhè cì tā yīnggāi diē le yī fèn
日本語訳は、
Aさん: 「聞いたんだけど、鈴木さん車の免許試験受けたけど、不合格だったんだって。」
Bさん: 「マジで?そりゃ今回は面目ないね」
いかがでしょうか。
今回は以上になります。
文法解説も作成中です。
では、次回の記事でお会いしましょう。