マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

第46課 中国語の常用助詞その4(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

前回に引き続き助詞の回となります。

今回解説しますのは、中国語ネイティブの人々も頻繁に使う語気助詞の「呢」です。

多くの場合、「呢」を使わなくても話は通じるのですが、使えるようになればより自然な中国語になるのは間違いなしです。

いくつかの使用パターンがありますので、また順番に解説させていただきます。

語気助詞に関しては前回の記事もまたご覧ください。

 

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200630210333j:image

「呢」ne

  • 省略式疑問句を構成します。必ず「呢」を付けなければなりません。

我是中国人,你呢?(简)

我是中國人,你呢?(繁)

wǒ shì zhōngguórén,nǐ ne

私は中国語人です、あなたは?

 

今天没空,明天呢?(简)

今天沒空,明天呢?(繁)

jīntiān méi kòng,míngtiān ne

今日は暇がありませんが、明日はどうですか?

 

 

 

  • 疑問代詞を使う疑問句、反復疑問文、選択疑問文の最後尾に使用します。「呢」は無くても意味は変わりませんが、全体の語気を和らげる効果があります。

她是谁呢?(简)

她是誰呢?(繁)

tā shì shuí ne

彼女は誰ですか?

 

我们几点出发呢?(简)

我們幾點出發呢?(繁)

wǒmen jǐdiǎn chūfā ne?

私たちは何時に出発ですか?

 

你看不看报纸呢?(简)

你看不看報紙呢?(繁)

nǐ kàn bu kàn bàozhǐ ne

あなたは新聞を読みますか?

 

你今年去美国还是明年去呢?(简)

你今年去美國還是明年去呢?(繁)

nǐ jīnnián qù měiguó háishì míngnián qù ne

あなたは今年アメリカに行きますか、それとも来年行きますか?

 

 

 

  • 最後尾に置き、動作が現在進行中を表します。「呢」を加えた場合は進行中ということをさらに強調した表現になります。

我正在家里看电视呢。(简)

我正在家裡看電視呢。(繁)

wǒ zhèng zài jiālǐ kàn diànshì ne

私は今ちょうどテレビを見ているところです。

 

我们吃着饭呢。(简)

我們吃著飯呢。(繁)

wǒmen chī zhe fàn ne

私たちはちょうど今ご飯を食べています。

 

 

 

  • 主語の後に置く場合、対比もしくは列挙として使われます。

小陈呢,他喜欢吃辣的菜,我呢,比较喜欢吃清淡一点的。(简)

小陳呢,他喜歡吃辣的菜,我呢,比較喜歡吃清淡一點的。(繁)

xiǎo chén ne,tā xǐhuan chī là de cài,wǒ ne,bǐjiào xǐhuan chī qīngdàn yīdiǎn de

陳くんはといえば辛いものが好きだが、私はというとあっさりしたものがいい。

 

伤口是愈合了,身体呢,还有些虚弱。(简)

傷口是癒合了,身體呢,還有些虛弱。(繁)

shāngkǒu shì yùhé le,shēntǐ ne,hái yǒuxiē xūruò

傷口は塞がったが、体の方はまだ少し弱っている。

 

 

 

  • 文末に用いて、事実を相手に確認させる効果を出します。また少し誇張の語調になります。可、还、才といった副詞と併用することが多いです。

a;可+形容詞+呢の形

商场里人可多呢。(简)

商場裡人可多呢。(繁)

shāngchǎng lǐ rén kě duō ne

マーケットの中は人がとても多いです。

 

b;还+動詞+呢の形

我妈虽然年纪大了,但是还可以做些工作呢。(简)

我媽雖然年紀大了,但是還可以做些工作呢。(繁)

wǒ mā suīrán niánjì dà le,dànshì hái kěyǐ zuò xiē gōngzuò ne

私の母は歳をとっているが、まだまだ仕事ができます。

 

c;才+動詞+呢の形

这办公室9点才开门呢。(简)

這辦公室9點才開門呢。(繁)

zhè bàngōngshì jiǔ diǎn cái kāimén ne

この事務所は9時にならないとオープンしません。

 

 

 

 

では、いかがでしたか。

「呢」そのものには意味は特にありませんが、上記のように使用することで色んな効果がございます。

中国語の勉強を始めてまだあまり時間が経っていない方であればうまく使うことはできないかもしれません。

しかし、中国語の会話を聞いていると実にネイティブの方々が頻繁に「呢」を使っているとわかるはずです。

練習を重ねるうちに自然と自分の口から出てくるようになるでしょう。

ただ、私の周りにもこういう留学生がいたんですが、「呢」をあまりにも会話上で使いすぎるため、なんだか奇妙な中国語になっていることがあります笑

そうならないためにも、初期段階から無理に使う必要はないと思います。

私も昔は「你呢?」とか絶対に「呢」を使わなければいけないところから使い始めるようにしていきました。

 

それでは、次の課でお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

「摸门钉」 中国語スラング第14回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

また、中国語のスラングを紹介したいと思います。

元々の由来は広東語から来ているのですが、そのまま直訳しても何なのかよくはわかりません。

中国全土で使われているわけではないのかもしれませんが、以下の解説をご参考下さい。

 

f:id:songcun_tomoki:20200627223229j:image

 

「摸门钉」mō méndīng

まず、「门钉」というのは昔々、多くの家や建物の扉に取り付けられていた先の丸い飾りを指します。

用事があってある家を訪ねたが、あいにく先方が留守で誰も出てこなかった、結局ドアに付けられている丸い飾りを触るだけで終わってしまったということから、

①訪ねて行ったが、相手が留守だった場合

②お店に買い物に行ったが、営業時間が終わっていて閉まっていた場合

③師匠に弟子入りに行ったが、断られた

などなど、

そんな状況で使用するスラングです。

日本語で言うと、『門前払いを食う』になるでしょう。

また「摸门钉」と同じ意味を持つ中国語の標準語では、「吃闭门羹(chī bìméngēng)」とも言います。

 

下に例文を挙げますのでそちらもご参考下さい。

 

那家小食店下午六点半就关门,你们要早点去,免得摸门钉。(简)

那家小食店下午六點半就關門,你們要早點去,免得摸門釘。(繁)

nà jiā xiǎoshídiàn xiàwǔ liù diǎn bàn jiù guānmén,nǐmen yào zǎodiǎn qù,miǎnde mō méndīng

あの軽食屋は午後6:30には閉まるよ、だから早く行かないと食べそびれてしまうよ。

 

我去他家找他,结果摸门钉。(简)

我去他家找他,結果摸門釘。(繁)

wǒ qù tā jiā zhǎo tā,jiéguǒ mō méndīng

彼の家まで訪ねに行ったが、結局留守で会えずじまいだった。

 

我想拜他为师,但是他不收我为徒弟,只给我摸门钉。(简)

我想拜他為師,但是他不收我為徒弟,只給我摸門釘。(繁)

wǒ xiǎng bài tā wéi shī,dànshì tā bù shōu wǒ wéi túdì,zhǐ gěi wǒ mō méndīng

師匠のところに行ったが、弟子としてとってくれず、門前払いを食らった。

 

 

 

 

いかがでしょうか。

「摸门钉」を使用しているのは広東エリアだけかもしれませんが、こういったスラングもあるということで紹介させていただきました。

今回はここまでです。

また次回にお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

第45課 中国語の常用助詞その3(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

本日も助詞の解説となります。

この45課で取り上げる助詞は、語気助詞の「吧」「啊」の2つです。

この2つはネイティブの方は会話上で頻繁に使っています。

中国語を勉強されている皆様であればあまり抵抗なく使えているかと思いますが、今一度ここで復習がてら以下の解説をご覧になっていただければと存じます。

関連記事はこちらを!

 

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 


www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200625155542j:image

目次

 

 

「吧」ba

  • 文末に置くことにより、お願い事、忠告、命令、相談や同意を表します。そして語気を和らげる役目をします。

你给大家唱个歌吧!(简)

你給大家唱個歌吧!(繁)

nǐ gěi dàjiā chàng ge gē ba

皆さんに歌ってあげてください!

 

一起去吧?  ーーーー好吧!(简)

一起去吧?  ーーーー好吧!(繁)

yìqǐ qù ba?ーーーーhǎo ba

一緒に行きませんか?ーーーーいいですよ!

 

 

 

  • 疑問文の文末に用いて推測を表します。

你是日本人吧?(简)

你是日本人吧?(繁)

nǐ shì rìběn rén ba

あなたは日本人ですよね?

 

你错过了吃饭时间,肚子太饿了吧?(简)

你錯過了吃飯時間,肚子太餓了吧?(繁)

nǐ cuòguò le chīfàn shíjiān,dùzi tài è le ba

食事時間に間に合わず、お腹ペコペコでしょう?

 

 

 

  • 文中に用いて相反する2つの事柄を対比させ、それらが両方あまり良くないということを表します。

走吧,不好,不走吧,也不好。(简)

走吧,不好,不走吧,也不好。(繁)

zǒu ba,bù hǎo,bù zǒu ba,yě bù hǎo

行ってしまうと良くないし、かと言って行かないのも良くない。

 

 

 

 

「啊」a

  • 末尾に使い、肯定、賛同、催促、言いつけなどを表します。軽声での発音になります。

是啊,他刚来中国。(简)

是啊,他剛來中國。(繁)

shì a,tā gāng lái zhōngguó

そうですよ、彼は中国に来たばかりです。

 

好啊,我们一起去吧。(简)

好啊,我們一起去吧。(繁)

hǎo a,wǒmen yìqǐ qù ba

いいですよ、一緒に行きましょう。

 

快走啊,要不然来不及了。(简)

快走啊,要不然來不及了。(繁)

kuài zǒu a,yàobùrán láibují le

早く行きなさい、でないと遅れるよ。

 

 

 

  • 文末に用いて疑問の語気を表す。「啊」を用いなくても構わないが、語気を和らげます。ですが、「吗」を使う疑問文には用いられません。

你怎么还不去啊?(简)

你怎麼還不去啊?(繁)

nǐ zěnme hái bú qù a

どうしてまだ行かないんだい?

 

 

 

  • 列挙する場合

我是过敏体质,虾啊,蟹啊都不能吃。(简)

我是過敏體質,蝦啊,蟹啊都不能吃。(繁)

wǒ shì guòmǐn tǐzhì,xiā a,xiè a dōu bù néng chī

私はアレルギー体質なので、エビやらカニは食べられません。

 

 

 

 

 

では、45課はここまでとします。

いかがでしょうか?

もちろん上記の解説だけで全ての使い方を網羅できたわけではないですが、基本的なところはカバーできたはずです。

もし中国語を勉強してまだ間もないということでありましたら、すぐには覚えきれないと思います。

また、「吧」「啊」にしても場合によっては使わなくても意味は通じます。

ですが、無理に使うと不自然な中国語になってしまう恐れもありますので、ゆっくり慣れてください。

私自身、いつの間にやら「吧」「啊」が自然に口から出るようになったと記憶しております。

 

次回の46課は「呢」の解説です。

それでは次回お会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

第44課 中国語の常用助詞その2(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

前回に引き続き助詞の回となります。

44課では構造助詞の「所」を解説いたします。

常用助詞の関連記事はこちらをどうぞ!

 
www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200622010247j:image

 

「所」suǒ

  • 名詞+所+動詞+的の形式で使い、主語、修飾語、目的語としての役割をします。ですが、「所」自体には特に意味はありません。書面語で使用するのが一般的で、会話上で使われることはほとんどありません。

我所介绍的就是这些。(简)

我所介紹的就是這些。(繁)

wǒ suǒ jièshào de jiù shì zhèxiē

私が紹介するのはこちらになります。

 

李小龙是人们所喜爱的演员。(简)

李小龍是人們所喜愛的演員。(繁)

lǐ xiǎolóng shì rénmen suǒ xǐài de yǎnyuán

ブルース・リーは人々に愛される映画俳優です。

 

这正是大家所关心的。(简)

這正是大家所關心的。(繁)

zhè zhèng shì dàjiā suǒ guānxīn de

これこそが皆さんが気にかけていることです。

※以上3つの例文では、実際の会話上では「所」を省略していることがほとんどです。

 

 

 

  • 「所」の後に単音節動詞がくる場合は、「的」は滅多に使用しません。

例;

尽其所能 jìn qí suǒ néng (ありったけの能力を出し切る)

各尽所能 gè jìn suǒ néng (各人がそれぞれの能力を尽くして働く)

所见所闻 suǒ jiàn suǒ wén (見聞)

据我所知 jù wǒ suǒ zhī (私の知るところによると)

 

※「所」を省略することは不可能です。

 

 

 

  • 有+所+二音節動詞の場合は、一定の程度を表します。

例;

有所好转 yǒusuǒ hǎozhuǎn (ある程度良くなる)

有所改善 yǒusuǒ gǎishàn (ある程度改善する)

有所提高 yǒusuǒ tígāo (ある程度上達する)

有所贡献 yǒusuǒ gòngxiàn (ある程度の貢献をする)

 

 

 

  • 为/被〜所〜の形で受け身を表す。会話ではほとんど使わず、書面語のみとなります。

例;

我们被这件事所感动。(简)

我們被這件事所感動。(繁)

wǒmen bèi zhè jiàn shì suǒ gǎndòng

私たちはこのことに感動させられた。

 

看问题要全面,否则容易为表面现象所迷惑。(简)

看問題要全面,否則容易為表面現象所迷惑。(繁)

kàn wèntí yào quánmiàn,fǒuzé róngyì wèi biǎomiàn xiànxiàng suǒ míhuò

問題は全面的に見ないといけない、でなければうわべだけの現象に惑わされてしまいやすい。

 

 

 

 

いかがでしょうか。

「所」そのものは大きな意味を持つわけではないのですが、文章中などには実際よく目にします。

もし、中国語で書類を作成する時に使えるようになっていればネイティブレベルにまた一歩近づいたと言えるでしょう。

 

では、この課はここまでにして次回も引き続き助詞の解説となります。

それでは!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

「善解人意」 中国語スラング第13回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回のは4文字の言葉になりますが、今の時代に非常に必要な言葉だなと思いまして解説したいと思います。

 

f:id:songcun_tomoki:20200621141114j:image

 

善解人意を半分に分解してまずお考えください。

「善解」とはよく理解するの意、

次に「人意」とは人の気持ちを表します。

この2つを組み合わせて直訳すると人の気持ちをよく理解するになります。

つまり、『相手を思いやることのできる』『相手の立場に立って考えられる』『相手の身になって考えられる』となります。

 

以下に例文を挙げますので、どうぞご参考ください。

她是个善解人意的人。

她是個善解人意的人。

tā shì ge shànjiě rényì de rén

彼女は相手の気持ちを理解できる人です。

 

你很体贴入微,善解人意。

你很體貼入微,善解人意。

nǐ hěn tǐtiē rùwēi,shànjiě rényì

あなたはとても気が利き、相手を思いやれる人です。

 

 

 

今回は以上です。

また次回にお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

第43課 中国語の常用助詞その1(中国語文法)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

さて、今回から数回に分けて常用助詞の解説となります。

わざわざ当ブログで解説しなくてもいいのではと思っていたのですが、

一度中国語の基礎に戻るのも大事ではないかと考えました。

そこで、助詞を取り上げてみたいと思います。

ではまず、

 

【助詞とは】

単独で用いることはなく、必ず他の語の後に伴う形で使われます。一般には軽声の発音になります。また、常用助詞とは、構造助詞(的、地、得、所)、語気助詞(吗、呢、吧、了、啊など)、動態助詞(了、着、过など)といった3種類に分類されます。

 

 

それでは43課で解説するのは、

f:id:songcun_tomoki:20200620152859j:image

 

目次

 

 

「的」

  • 名詞に具体的な説明をつける場合

小林的家在那里。(简)

小林的家在那裡。(繁)

xiǎo lín de jiā zài nàli

林君の家はあそこです。

 

她是一位年轻的医生。(简)

她是一位年輕的醫生。(繁)

tā shì yī wèi niánqīng de yīshēng

彼女は若いドクターです。

 

  • 「的」は名詞、代名詞、形容詞、動詞、述語といったものの後に使われます。また主語ないし目的語としての役割をします。

这本书是王老师的。(简)

這本書是王老師的。(繁)

zhè běn shū shì wáng lǎoshī de

この本は王先生のです。

 

穿白色衣服的是我妹。(简)

穿白色衣服的是我妹。(繁)

chuān báisè yīfu de shì wǒ mèi

白い服を着ているのが私の妹です。

 

 

 

「地」

後に続く動詞を修飾します。「地」の前には二音節形容詞、単音節形容詞(程度を表す副詞を用いるか重ね型の場合)、数量詞の重ね型が一般的です。

我们愉快地生活在一起。(简)

我們愉快地生活在一起。(繁)

wǒmen yúkuài de shēnghuó zài yìqǐ

我々は楽しく一緒に生活しております。

 

他很准地踢进了一个球。(简)

他很準地踢進了一個球。(繁)

tā hěn zhǔn de tī jìn le yī ge qiú

彼はとても正確にシュートした。

 

汉字要一笔一笔地写。(简)

漢字要一筆一筆地寫。(繁)

hànzì yào yībǐyībǐ de xiě

漢字は一画一画書かなければならない。

 

 

 

「得」

『動詞/形容詞+得+動詞/形容詞/程度を表す副詞』、という形で結果や程度を表します。

你走得很快。(简)

你走得很快。(繁)

nǐ zǒu de hěn kuài

あなたは歩くのがとても速い。

 

我都听得懂你的话。(简)

我都聽得懂你的話。(繁)

wǒ dōu tīng de dǒng nǐ de huà

私はあなたの言うことが全部聞いて理解できます。

 

他高兴得很。(简)

他高興得很。(繁)

tā gāoxìng de hěn

彼はとても喜んでいる。

 

 

 

注意点

①「的」を使う場合、後ろには名詞がきます。

老师→     的书

妈妈→

我→

好看→

昨天买→

 

②「地」を使う場合、後ろには動詞がきます。

例;

大声地唱歌

努力地工作 

 

③「得」の前が形容詞であれば、後ろに続くのは副詞、動詞もしくは連語となります。

例;

好得很

高兴得不得了

高兴得跳起来了

 

④「得」の前が動詞であれば、後ろに続くのは形容詞、動詞もしくは連語になります。

例;

你中文说得很流利。

这本书学得完。

你长得跟你妈妈很像。

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

恐らくあと数回に分けて助詞の回となります。

次回は「所」を解説する予定です。

今回は以上となります。

それでは!


にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

「打卡」 中国語スラング第12回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

さっそくではありますが、本日はこの言葉を紹介させていただきます。

 

f:id:songcun_tomoki:20200619233014j:image

 

もしかすると一度は使ったことがある方もいらっしゃるかもしれません。

ですが、辞書に掲載されているのとはまた違う意味になる場合もあります。

 

基本的な意味としましては、「タイムカードを押す」ですね。

会社に勤めていらっしゃる方であれば、その意味で使われているのではないでしょうか。

哎呀!今天早上我忘了打卡。(简)

哎呀!今天早上我忘了打卡。(繁)

āiyā!jīntiān zǎoshàng wǒ wàng le dǎkǎ

しまった!今朝タイムカードを押し忘れた。

 

そして、ここからが本日紹介させていただく使い方になりますが、

現在ではSNS上での使用を見かけることが多くなっております。

まずは以下の例をご覧ください。

那咖啡厅的装潢是现代年轻人向往的打卡圣地。(简)

那咖啡廳的裝潢是現代年輕人向往的打卡聖地。(繁)

nà kāfēitīng de zhuānghuáng shì xiàndài niánqīngrén xiàngwǎng de dǎkǎ shèngdì

 

意味分かりますでしょうか?

この場合は「タイムカードを押す」ではなく、

インスタ映え」「映える」といった意味として使われます。

例文を日本語に訳すと、

「あのカフェの飾りは現代の若者が憧れるインスタ映えのスポットだ」

といったようになります。

また、

那咖啡厅的装潢很打卡。

去那咖啡厅打卡。

といったように使うこともありますが、

同じく「映える」という意味となります。

 

 

 

それでは、ここまで。

中華圏に行った際にぜひ使ってみてください。

以上。

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村