大家好!
マカオのソンツンです。
本日は中国語のスラングを一つ紹介します。
が、スラングに分類して良いのかは自分でもはっきりはしておりません。
あくまでも自分の経験上なのですが、今住むマカオをはじめとした広東エリアでしか使っていない表現かなということでスラングとして扱わさせていただきます。
では、さっそくスタートしましょう。
まずは一度直訳をしてみましょう。
「插针」とは、針を刺すの意味です。
「插不入」は、針を通すことができないことをここでは指しますが、
つまり全体では『どんなに針を刺しても通すことができない』となります。
では、その心は
。
。
。
針はとても細いがそんな細いものも通らない、つまり隙間がない、
そこから
『人があまりにも多すぎて全く隙間がないほど混み合っている』という様を表します。
一つ例文を出しますのでご参考ください。
例文:
现在是上班高峰时间。火车上太挤了。真是插针都插不入啊!(简)
現在是上班高峰時間。火車上太擠了。真是插針都插不入啊!(繁)
xiànzài shì shàngbān gāofēng shíjiān。huǒchē shàng tài jǐ le。zhēn shì chāzhēn dōu chā bú rù a!
日本語訳は、
『今は通勤ラッシュの時間です。列車の中はあまりにもの混雑です。まさに針も通らないほど隙間もありません。』
また、これと同じ意味になるのですが、4文字成語で「人山人海」があります。
『人の山、人の海』『黒山の人だかり』
つまり、こちらも人が甚しく多い様を表します。
例文も作りましたのでご参考ください。
例文:
今天春节假期开始了。到处都是人山人海的。(简)
今天春節假期開始了。到處都是人山人海的。(繁)
jīntiān chūnjié jiàqī kāishǐ le。dàochù dōu shì rénshān rénhǎi de。
日本語訳は、
『今日から春節休暇が始まりました。どこも人で埋め尽くされております。』
それではいかがでしょうか。
8月もそろそろ終わり、なんだかこの夏は相変わらずコロナウィルスの問題が収まっておらず、一番面白くなかった夏になってしまいましたが泣
9月からは収束していって楽しいニュースが一つでも増えるようになってほしいものです。
本日はここまで。
次回の記事でお会いしましょう。
希望大家笑口常开!