大家好!
マカオのソンツンです。
本日も中国語スラングについて一つ解説させていただきます。
正直言うと、私もこのスラングを知ったのはつい最近のことです。
たまたま嫁さんが言っているのを聞いて調べてみたところ、
どうやら由来は台湾の闽南语から来ているとのことで、もしかすると中国大陸ではあんまり一般的には使われていないのかもしれません。
ですが、今回はこういうスラングもありますということで記事にしたいと思います。
では、始めていきます。
さっそくですが、まずは例文を出しますね。
A: 妈咪,我已经饿坏了!(简)
媽咪,我已經餓壞了!(繁)
māmǐ,wǒ yǐjīng è huài le
B: 快做好你的晚餐!不要一直在我旁边碎碎念好不好?(简)
快做好你的晚餐!不要一直在我旁邊碎碎念好不好?(繁)
kuài zuò hǎo nǐ de wǎncān!bú yào yìzhí zài wǒ pángbiān suìsuìniàn hǎo bu hǎo
これは母親とお子さんの会話例になります。
日本語にすると子供のAちゃんが、「ママー、もうお腹ペコペコだよ!」とわめいています。
それに対して母親は「もうすぐ晩ご飯ができるわよ!お願いだからずっとそばでグチグチ言わないでおくれよ。」
ってな感じになります。
冒頭で説明した通り、「碎碎念」の語源は台湾の闽南语からです。
「踅踅唸(se̍h-se̍h-liām)」という、カタカナ読みでセッセッリャムと読むのでしょうか、私も闽南语に関してはほぼ理解もできませんが、現代の中国語では似た発音ということで「碎碎念」に変化したと思われます。
意味は「踅踅唸」と「碎碎念」、共に同じなのですが、『同じ話を繰り返してぶつぶつ言う』『口うるさくグチグチ言う』になります。
中国語の標準語であれば、「啰嗦(luōsuo)」「唠叨(láodao)」が相当します。
しかし、台湾内では「碎碎念」は普通に通じると思いますが、中国大陸では恐らく人によって通じる場合とそうでない場合とあるかもしれませんので、使う際にはご注意ください。
それでは、本日はここまで。
次回の記事でお会いしましょう!