大家好!
ソンツンです!
今回の文法解説では、これもまた会話上でも良く使う「来得及」「来不及」についてです。
そのまま日本語に訳すと「間に合う」、「間に合わない」や「時間がない」です。
決してややこしいものではないのですが、やはり若干間違えやすい点がありますので、いつも通り例文を使いながら解説していきます。
妈:赶快起床!还来得及去上课吗?(简)媽:趕快起床!還來得及去上課嗎?(繁)
gǎnkuài qǐchuáng!hái láidejí qù shàngkè ma
我:哎呀!来不及了!(简)
我:哎呀!來不及了!(繁)
āi'yā!láibují le!
自分と母親の会話例文です。
寝坊してしまったんですね。
母親が「早く起きなさい!授業に間に合うの?」と起こしに来たんです。
そこで自分が「しまった!間に合わないよ!」と慌てている様子です。
「来得及」「来不及」共に単独で使用可能です。
また、例文のように後に動詞を置くことも可能です。
しかし、名詞は❌です!
例えば日本人であれば、「学校に間に合わない」って表現をよく使うと思いますが、そのまま直訳で
来不及学校 → ❌ です。
「来不及去上课」と表すのが妥当ですね。
では、次の場合はどうでしょう。
Q : 来不及飞机 → ?
「飛行機に間に合わない」を表現したいのですが、
答えは❌です!
「来不及」の後に名詞を置くことはできないと先に説明しましたが、こういう場合は「赶不上」を使ってください。
同じく「間に合わない」の意味です。
赶不上飞机(简)
趕不上飛機(繁)
gǎnbushàng fēijī
どうしても「来不及」を使う場合は、
来不及坐飞机(简) → ⭕️
來不及坐飛機(繁)
反対に「赶不上」の後に動詞で続けることは不可能です。ですので、
赶不上坐飞机(简)→ ❌
趕不上坐飛機(繁)
また、「赶不上」単独では使用しません。
そして主に乗り物関係に使うことが多いです。
「赶火车 gǎn huǒchē」は『電車に間に合うようにする』です。
他に、「赶路 gǎn lù」は『道を急ぐ』、「赶时间 gǎn shíjiān」は『時間を急ぐ』というような使い方もあります。
あと、折角なので余談ですが、
这里的环境赶不上上海。(简)
這裡的環境趕不上上海。(繁)
zhèli de huánjìng gǎnbushàng shànghǎi
ここの環境は上海に追いつかないです。
『追いつかない』という意味で用いることもあります。
最後に否定形で「来不及」「没来得及」の使い分けについてです。
「没来得及」は初めて出てきましたが、同じ『間に合わない』という意味です。
基本としては、現在の状況であれば「来不及」、過去のことであれば「没来得及」を使うことになります。
昨天他打电话来,但是没来得及通知你。(简)
昨天他打電話來,但是沒來得及通知你。(繁)
zuótiān tā dǎ diànhuà lái,dànshì méi láidejí tōngzhī nǐ
昨日彼から電話があったのですが、あなたにお知らせする暇がありませんでした。
また、過去のことでも後に続く文がある場合は「来不及」を使うことになります。
昨天他很晚起床,来不及向你告别就走了。(简)
昨天他很晚起床,來不及向你告別就走了。(繁)
zuótiān tā hěn wǎn qǐchuáng,láibují xiàng nǐ gàobié jìu zǒu le
昨日彼は遅く起きたので、あなたにお別れの挨拶することなく出て行きました。
理解できましたでしょうか?
12課は一旦ここまでとなります。
次回は会話でも使える「中国語スラング」を紹介していきたいと思います。
それでは、また!
謝謝大家!