大家好!
ソンツンです。
今回は第4回目の中国語スラング講座です。
特にこの回にこういったスラングを取り上げるとかそういう決まりは一切ありません。
ですので、思いついたスラングをそのまま記事で解説しております。
今回も4つのスラングを用意しました。
①「狮子大开口」shīzi dà kāi kǒu
店员: 这件衣服我卖给你500块钱。(简)
這件衣服我賣給你500塊錢。(繁)
zhè jiàn yīfu wǒ mài gěi nǐ wǔ bǎi kuài qián
この服なら500元になります。
客人:不可能!你不要狮子大开口!(简)
不可能!你不要獅子大開口!(繁)
bù kěnéng!nǐ bú yào shīzi dà kāi kǒu
まさか!ぼったくりじゃねぇか!
そのまま直訳すると、ライオンが大きな口を開けるとなりますが、
そこから転じて『法外な値段をふっかける』『ぼったくる』という意味になります。
この他に、
「漫天要价」 màntiān yàojià
「敲竹杠」 qiāo zhúgàng
といったのも同じような意味になります。
②「吞钱」tūnqián
映画やドラマで覚えたスラングだったと思いますが、
『公的な資金をピンハネする』という表現になります。
標準語では、「私吞 sītūn」となります。
那笔钱可能被某人吞掉了。(简)
那筆錢可能被某人吞掉了。(繁)
nà bǐ qián kěnéng bèi mǒu rén tūn diào le
あのお金に関しては恐らくある人物によってピンハネされたかも。
③「扎啤」zhāpí
もしかするとスラングというわけではないかもしれませんが、みんな大好きな『生ビール』です。
他に、
生啤 shēngpí
鲜啤 xiānpí
とも言います。
ついでに生ビールのことで少し加えておきますと、
中杯扎啤/生啤 → 生中
一杯扎啤/生啤 → 生ビール一杯
一扎扎啤/生啤 → 生ビールのピッチャーを一つ
中国ではレストランで生ビールはほとんどなく瓶ビールが一般的になります。
生ビールを飲みたい場合はバーへ行ってみてください。
④「卖相」màixiàng
『外観』という意味です。
標準語は日本語と同じで「外观 wàiguān」です。
这间房子卖相真不错。(简)
這間房子賣相真不錯。(繁)
zhè jiān fángzi màixiàng zhēn bú cuò
この家の外観はなかなかいいですね。
第4回目のスラング講座はここまでになります。
次回も面白そうなスラングを紹介しますので乞うご期待ください。
それでは!