大家好!
ソンツンです。
久々に中国語スラングの回にさせていただきます。
なんだかんだでこれが5回目になるんですが、スラング回って自分で記事にしながら楽しくて…😸
もっともその中には一部の地域でしか使っていなかったり、同じ言葉でも若干その意味に違いがあったりとはするんですが、
「でもこんな言葉も紹介できる!」ってことで自分はスラング回が気に入っております。
では、4つのスラングでさっそく初めていきます。
目次
「大头虾」dàtóuxiā
元々は広東語スラングです。
直訳すると大きな頭のエビなのですが、
「ドジな人」、「おっちょこちょいな人」を指す言葉になります。
広東語発音ではカタカナで“ダイタウハー”と読むのですが、
どうやらその発音が「可愛らしくて仕方がないなー」というところからおっちょこちょいな人となっているようです。
一般的には女性に対して使うことが多く、
“我是个大头虾”、と自分のことを指す場合にも使われています。
また、「大头虾」という料理名もあるとのことですので勘違いしないようにしてください。
「吹了」chuī le
これまでにも「吹牛」や「吹水」を紹介してきましたが、
今回もまた吹という字が出てきました。
スラングにはよく出てくる字なんですかね(笑)
下記の例文をまずご覧ください。
A: 你怎么不跟她一起来呢?(简)
你怎麼不跟她一起來呢?(繁)
nǐ zěnme bù gēn tā yīqǐ lái ne
B: 我最近跟她吹了。(简)
我最近跟她吹了。(繁)
wǒ zuìjìn gēn tā chuī le
こういった会話で使われているんですが、
まずAさんは『どうして彼女と一緒に来なかったの?』と質問しました。
聞かれたBさんは『最近別れた』と回答しました。
標準語でいう「分手 fēnshǒu」ですね。
「被吹了」にすると『フラれた』となります。
同じ意味で、「被甩了 bèi shuǎi le」とも言います。
「金龟婿」jīnguīxù
A: 听说她嫁给了医生。(简)
聽說她嫁給了醫生。(繁)
tīngshuō tā jià gěi le yīshēng
彼女はお医者さんと結婚したって聞いたよ。
B: 真羡慕!她钓了个金龟婿哦!(简)
真羨慕!她釣了個金龜婿哦!(繁)
zhēn xiànmù!tā diào le ge jīnguīxù o
羨ましい!玉の輿に乗ったなんて!
「金龟婿」、日本語で『玉の輿』です。
古くは唐の時代に遡るんですが、身分の高い高官がゴールドを身につけていてそれが亀の形であったということからこの言葉が生まれたそうです。
もっとも唐以降は金の亀はなくなったのですが、言葉だけが現代に残っております。
日本語では『玉の輿に乗る』と言いますが、
中国語では『金の亀を身につけた婿を釣り上げる』ということで、
「钓了个金龟婿」と表します。
もしくは「嫁给了金龟婿」とも言います。
「冲凉」chōngliáng
標準語では「洗澡 xǐzǎo」、つまり『入浴する』、『シャワーを浴びる』ということです。
字だけ見ると冷水シャワーを浴びるような感じもしますが、場面によってはそういう意味でもあるそうです。
恐らくはこれも広東語スラングかなと思います。
他の地域で「冲凉」と試しに言ってみたところ、あんまり通じてないような感じでしたので…
判断できない場合は、「洗澡」を使ってください。
というわけで第5回スラングはここまでになります。
次回の第6回もお楽しみに!
それでは!