マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

ニュースの中国語 第5回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回はニュースで読んだ記事を基に解説していきますが、

新型コロナウィルスによって引き起こされたと言いましょうか、

恐らくウィルスがなければこういうことは発生しなかったのではないかと個人的に思います。

ついつい魔が差すとはこういうことなのかもしれませんね。

スマホのスクショを貼り付けましたが繁体字なので、

下に簡体字でも紹介させていただきます。

f:id:songcun_tomoki:20200608122235p:image
f:id:songcun_tomoki:20200608122225p:image
f:id:songcun_tomoki:20200608122230p:image

 

  • 一枚目の写真

因封关老板鞭长莫及 食店外雇吞二十二万公款法办

【澳门日报消息】食店外雇趁疫情”封关”,店东早前无法来澳查账,乘工作之便挪用公款,1月至3

  • 2枚目の写真

月期间将22.2万澳门元中饱私囊。店主本月27日亲自入境查账时揭发事件,最终向司警报案,并将疑犯拘捕。

 

 涉案人姓陈,男性,49岁,内地居民,持蓝卡,报称食店店员。

 

 案中事主为一名内地留学生,于祐汉开设食店,自2017年起雇用陈某,翌年更要求陈某兼任收银工作,并着疑犯每日透过微讯提供收入明细,定期到银行转账。

 

 直至今年1月,事主因防疫措施未能入境,陈某乘机‘’做手脚‘’,由于迟迟未收到银行的入账通知,事主

 

  • 3枚目の写真

要求食店另一股东协助查账,经核算后发现1至3月期间22.2万元公款不翼而飞,遂告知事主。

 

 事主5月27日来澳与陈某对质,期间疑人承认挪用公款,事主最终决定向司警报案,司警本月29日到食店将疑犯截获。调查时陈某拒绝合作,警方以相当巨额的信任滥用罪对其落案起诉,移交检察院跟进。

 

 

 

いかがでしょうか。

繁体字が読みにくい場合は簡体字もご参考ください。

で、要約しますと、

マカオである中国大陸から来た留学生が飲食店を開き、店員を雇うほどまでになったが、今回のコロナウィルスによる影響でマカオに戻ってくることができなくなり、お金の管理は雇っていた店員に依頼することになった。

しかし、いつまでたっても口座への入金が確認できず、お店の株主さんに調査を依頼したところ、公金の22.2万パタカ(約300万円)が消えていることが分かった。

5月27日にようやくマカオに戻ってきた留学生が店員の陳という男に確認したところ、その公金が乱用されていたことが分かり、通報することになった」

 

といったこんなニュースです。

新型コロナで身体的に感染しただけではなく、精神状態まで影響を及ぼしてしまっているのではないでしょうか。

恐らく、この飲食店のボスの留学生と店員の陳という男は元々非常に良い関係であったはず。

ですので、お金のやり取りも任せていたのでしょう。

しかし、大金を目にしてしまった陳はついつい魔が差して資金に手を出してしまった。。。

 

そんなところではないでしょうか。

 

 

では、今回はここまでになりますが、

以下に記事の中に出てきたワードをいくつか解説しておきます。

そちらもどうぞご参考ください。

それでは!

 

「1枚目の写真」

  • 鞭长莫及→ 離れすぎていて統治力が及ばない
  • 吞二十二万公款→ 22万の公金をピンハネする
  • 封关→ イミグレーションを封鎖する

 

「2枚目の写真」

  • 中饱私囊→ 横領して私腹を肥やす
  • 揭发→ 摘発する
  • 蓝卡→ 通称「ブルーカード」、マカオ内のいわゆる労働ビザの意。
  • 乘机→ その機に乗じて
  • 做手脚→ 隠れていんちきをする

 

「3枚目の写真」

  • 不翼而飞→ いつのまにかなくなる
  • 对质→ 対質尋問を行う
  • 截获→ 捕獲する

 

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 


 

「搭讪」「吃醋」 中国語スラング第11回

大家好!

 

お久しぶりです。

マカオのソンツンです。

本日は中国語スラングの解説で2つ取り上げていきます。

f:id:songcun_tomoki:20200518142604j:image

 

目次

 

 

「搭讪」dāshàn

昨晚有个男人在酒吧里跟我搭讪。(简)

昨晚有個男人在酒吧裡跟我搭訕。(繁)

zuówǎn yǒu ge nánrén zài jiǔbā lǐ gēn wǒ dāshàn

昨晩ある男がバーでナンパしてきた。

 

例文の日本語訳にありますように、『ナンパする』という意味のスラングです。

辞書で調べると『(その場を取り繕うと)話しかける』というふうに書かれていることが多いのですが、

実際にはナンパという意味合いで使われております。

『ナンパされた』は「被搭讪」。

またこれ以外にも、「泡妞 pàoniū」、「把妹 bǎmèi」というのもあります。

もっともこれらは男→女へのナンパです。

あともう一つ、実際私も使われているのは聞いたことはないのですが、

おそらく台湾スラングで、「亏妹 kuīmèi」というのも『ナンパする』という意味らしいです。

 

 

 

「吃醋」chī cù

正式には「拈酸吃醋 niān suān chī cù」と表しますが、普段は「吃醋」と省略していることが多いです。

直訳すると酢を食べるですが、実際にはどういう意味なのか以下の例文をご参考ください。

A: 小张下个月结婚了。真羡慕!(简)

  小張下個月結婚了。真羨慕!(繁)

  xiǎo zhāng xiàge yuè jiéhūn le。zhēn xiànmù!

  張君が来月結婚するね。本当羨ましいよ!

 

B: 好了好了。你别吃醋了!(简)

  好了好了。你別吃醋了!(繁)

  hǎo le hǎo le。nǐ bié chī cù le!

  まあまあ。そうやきもち焼くなよな!

 

上記の会話例である通り、『やきもちを焼く』という意味で使われております。

普通に言うならば「嫉妒 jìdù」ですね。

ですが、「吃醋」の場合は主に男女間での事柄について使われております。

 

 

 

 

では、今回は以上となります。

現在、ブログにYouTubeにと必死に編集しております…

少し投稿するまでに時間がかかったりしておりますが、なんとか早くできるように試行錯誤している最中です。

 

それでは、次の課でお会いしましょう。

谢谢大家!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

 

第42課 「自」「以」 中国語文法(介詞)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回は「自」「以」という2つの介詞を紹介させていただきます。

数回に分けて介詞の解説を記事にしてきましたが、

介詞の回は一旦この42課で終了となります。

もちろん私の解説だけではまだまだ不十分なところはあるはずですが、

一通りの基本的なものはカバーできたかなと。

記事に書かせていただいたものを全部勉強していただければ、あのHSKでも高得点が出せるはずです、きっと!

 

では、さっそく始めさせていただきます。

 

中国語の介詞とは何?については過去記事にて。

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200508142421j:image

 

目次

 

「自」

書面語として使い、口語の「从」に相当します。

 

場所の出発地点(〜から)

①動詞の前に用いる場合

本次列车自北京开往上海。(简)

本次列車自北京開往上海。(繁)

běncì lièchē zì běijīng kāi wǎng shànghǎi

この列車は北京から上海行きです。

 

这份礼物自沈阳寄出。(简)

這份禮物自瀋陽寄出。(繁)

zhè fèn lǐwù zì shěnyáng jì chū

この贈り物は瀋陽から郵送されました。

 

 

②動詞の後に用いる場合

全ての動詞というわけではなく、主に「寄、来、发、出、抄、录、摘、译、引」といった動詞の後に使われることが多いです。

他来自日本。(简)

他來自日本。(繁)

tā lái zì rìběn

彼は日本から来ました。

=(他从日本来)

 

这封信寄自内蒙古。(简)

這封信寄自內蒙古。(繁)

zhè fēng xìn jì zì nèiměnggǔ

この手紙は内モンゴルから郵送されました。

=(这封信从内蒙古寄来)

 

 

時間の起点(〜から)

他自小就喜欢画画。(简)

他自小就喜歡畫畫。(繁)

tā zì xiǎo jiù xǐhuan huà huà

彼は小さい時から絵を描くのが好きだ。

 

自你走后,你奶奶病故了。(简)

自你走後,你奶奶病故了。(繁)

zì nǐ zǒu hòu,nǐ nǎinai bìnggù le

君が出て行ってから、祖母は病死した。

 

 

「自」「自从」の違いについて

どちらとも『〜から』という同じ意味になりますが、「自从」は過去の時間にしか用いることができない。「自」は場所と時間両方に使用可能です。

例えば、

来自日本は⭕️ですが、

来自从日本は❌間違えです。

自明天起→⭕️

自从明天起→❌

 

 

 

「以」

書面語になります。「〜をもって」動作や行為の拠り所や仕方を表します。

 

「〜をもって」

口語の「用」「拿」に相当します。

他以9秒80的成绩打破了男子100米的世界纪录。(简)

他以9秒80的成績打破了男子100米的世界紀錄。(繁)

tā yǐ jiǔ miǎo bā líng de chéngjì dǎpò le nánzǐ yībǎi mǐ de shìjiè jìlù

彼は9秒80の記録によって男子100メートルの世界記録を破った。

 

 

「以..为..」、〜を〜と見なす

口語の「把..当作..」に相当します。

他总是以忙为借口,不想跟我见面。(简)

他總是以忙為藉口,不想跟我見面。(繁)

tā zǒngshì yǐ máng wéi jièkǒu,bù xiǎng gēn wǒ jiàn miàn

彼はいつも忙しいのを言い訳にして、私と会いたがらない。

 

我们要以他为榜样,努力做好本职工作。(简)

我們要以他為榜樣,努力做好本職工作。(繁)

wǒmen yào yǐ tā wéi bǎngyàng,nǔlì zuò hǎo běnzhí gōngzuò

私たちは彼を手本にして、立派に職責を果たさなければならない。

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

まだ足りていない部分もあるかとは思いますが、

一旦介詞の解説はここまでとします。

43課からはまた別の文法解説へと進みます。

 

 

それでは、次回にお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

第41課 「于」 中国語文法(介詞)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

本日も前回からの続きで介詞になりますが、

おそらく今回と次回で一旦介詞の解説は終了出来るかと思います。

では、今回解説させていただくのは「于」の一つだけではありますが、書面語として用いられ、会話ではあんまり使うことはなくとも、文章や書類、スピーチ等では頻繁に見かける介詞であります。

それでは、始めていきましょう。

 

介詞とは何かについては過去記事にて。

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200503155234j:image

 

①動作や行為のなされる地点、範囲を指します。

小李1998年毕业于北京大学。(简)

小李1998年畢業於北京大學。(繁)

xiǎo lǐ yī jiǔ jiǔ bā nián bìyè yú běijīng dàxué

李さんは1998年に北京大学を卒業しました。

 

围棋起源于中国。(简)

圍棋起源於中國。(繁)

wéiqí qǐyuán yú zhōngguó

囲碁は中国からから始まった。

 

 

②動作や行為のなされる時点を指します。動詞の前後どららにも置くことが可能です。

中华人民共和国成立于1949年。(简)

華人民共和國成立於1949年。(繁)

zhónghuá rénmín gònghéguó chénglì yú yī jiǔ sì jiǔ nián

中華人民共和国は1949年に成立しました。

 

礼物已于昨日收到。(简)

禮物已於昨日收到。(繁)

lǐwù yǐ yú zuórì shōu dào

贈呈品は昨日届けられた。

 

 

③対象を指します。「对」に相当します。

跑步有利于健康。(简)

跑步有利於健康。(繁)

pǎobù yǒu lì yú jiànkāng

ジョギングは健康に有益です。

 

※口语の場合は、“跑步对健康有利”

 

国际形势于我们有利。(简)

國際形勢於我們有利。(繁)

guójì xíngshì yú wǒmen yǒu lì

国際情勢は私たちに有利です。

 

※口语の場合は、“国际形势对我们有利”

 

 

④比較を表します。「比」「跟」に相当します。

国家利益高于一切。(简)

國家利益高於一切。(繁)

guójiā lìyì gāo yú yíqiè

国家利益は全てに優先する。

 

这个塔相等于十层楼那么高。(简)

這個塔相等於十層樓那麼高。(繁)

zhège tǎ xiāngděng yú shí céng lóu nàme gāo

この塔は10階建ての高さに相当する。

 

 

⑤方向や目標を表示します。(やや抽象的な言葉が後に続く)

他从15岁起就献身于革命。(简)

他從15歲起就獻身於革命。(繁)

tā cóng shíwǔ suì qǐ jiù xiànshēn yú gémìng

彼は15歳からすでに革命に身を捧げた。

 

这项工程接近于完成。(简)

這項工程接近於完成。(繁)

zhè xiàng gōngchéng jiējìn yú wánchéng

この工程は完成に近づいている。

 

 

 

 

以上となりますが、いかがでしょうか。

次回42課ではさらに2つの介詞を紹介して、一旦介詞回は終了することになると思います。

それ以降はまた別の文法解説予定です。

 

それでは42課でお会いしましょう!

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

 

「划水」「摸鱼」 中国語スラング第10回

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

こちらも久々の回になりましたが、

中国語スラング回ということで取り上げるのは2つです。

インスタグラムで発見したスラングで、そのうちの一つは私も知っていましたが、私なりの解釈も交えて記事に書かせていただきたいと思います。

f:id:songcun_tomoki:20200425145523j:image

両方とも意味としては大きな違いはありませんが、年齢層によって使い分けが必要なところがあります。

その点も含めて解説を始めていきます。

 

目次

 

「划水」huáshuǐ

まずは例文を出しますので、それをご覧ください。

学生:老师,这英文是什么意思呢?(简)

學生:老師,這英文是什麼意思呢?(繁)

           lǎoshī,zhè yīngwén shì shénme yìsi ne

 

老师:我刚刚讲的。你是不是在划水?

老師:我剛剛講的。你是不是在划水?

           wǒ gānggāng jiǎng de。nǐ shìbushì zài huáshuǐ

 

これは授業中での出来事です。

学生が「先生、この英語はどんな意味なんですか?」と質問したところ、

先生は「今説明したばかりだぞ。油を売っていたのか?」と生徒を問い詰めました。

 

ということで「划水」は、

『まじめにやらない』『油を売る』といった意味を持ちます。

ですが、これは社会人に出る前の若者たちがよく使う、もしくは若者たちに対して使う言葉だということで、大人に対してはこのようには言わないようです。

 

 

 

「摸鱼」mōyú

直訳すると魚を触るということなんですが…一体本当はどんな意味になるのか、また以下の例文をまずご覧ください。

 

昨晚喝酒太多了。今天上班时,我摸了一天鱼。

昨晚喝酒太多了。今天上班時,我摸了一天魚。

zuówǎn hē jiǔ tài duō le。jīntiān shàngbān shí,wǒ mō le yī tiān yú

昨夜は飲み過ぎた。今日出勤中は一日中ずっとサボっていた。

 

例文から判るように、「摸鱼」も『油を売る』『サボる』といった意味になります。

「划水」が授業中サボる場面で使われることに対して、「摸鱼」は仕事中サボるといった場面で使われることが多いということで大人向きのスラングとなります。

 

元々は「浑水摸鱼」という成語から来ております。

濁った水の中から魚をとる、そこが転じて『どさくさにまぎれてうまい儲けをする』といった意味になるのですが、

今は「摸鱼」と省略して使うことも多く、意味としても『どさくさにまぎれてサボる』というように使われることが多くなりました。

 

また、サボるはサボるでも「摸鱼」の場合はとりあえず出勤はするが、仕事中まじめにやらずにサボっている状態を指します。

欠勤してサボるを表すのであれば、

「旷工」kuànggōng

を使うようにしてください。

 

 

 

 

本日のスラング回は以上となります。

それでは次の回でお会いしましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

第40課 「朝」「向」「往」 中国語文法(介詞)

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

自粛モードが続く日本ですが、いかがお過ごしでしょうか。

当ブログも少し延びてしまいましたが、本日は介詞の続きになります。

解説するのは3つになります。

介詞とは何かについては過去記事にて。

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

それでは、さっそく始めていきます。

 

 

目次

 

「朝」cháo   「向」xiàng

「朝」「向」は(〜の方向に)向かっての意味になります。

また、多くの場合「向」へ置き換えも可能です。

「朝着」というふうに後ろに「着」を付けることも可能ですが、単音節の方位名詞を目的語にすることができません。

请大家向/朝前看!(简)

請大家向/朝前看!(繁)

qǐng dàjiā xiàng/cháo qián kàn!

みなさん前を見てください!

 

小李进来后,大家都朝着他笑。(简)

小李進來後,大家都朝著他笑。(繁)

xiǎo lǐ jìn lái hòu,dàjiā dōu cháo zhe tā xiào

李君が入ってきた後、みんながいる彼に向いて笑った。

 

 

人を表す名詞が来る場合は、「朝」は具体的な身体動作についてのみ連用することになります。「向」は具体的な動作及び抽象的な意味を持つ動詞とも連用可能です。

  • 「向」に置き換え可能な例;

他朝我挥挥手,我朝他点点头。(简)

他朝我揮揮手,我朝他點點頭。(繁)

tā cháo wǒ huīhuī shǒu,wǒ cháo tā diǎndiǎn tóu

彼は私に手を振って、私は彼に向かってうなづく。

 

  • 「朝」が使用不可能な例;

我们要向人民负责。(简)

我們要向人民負責。(繁)

wǒmen yào xiàng rénmín fùzé

我々は人民に対して責任を負わなければならない。

 

我应该向你学习。(简)

我應該向你學習。(繁)

wǒ yīnggāi xiàng nǐ xuéxí

私はあなたに見習って学んでいくべきです。

 

「向」は動詞の後に用いることも可能です。また、「朝」は動詞の後に置くことは不可能です。

这条小路一直通向火车站。(简)

這條小路一直通向火車站。(繁)

zhè tiáo xiǎolù yìzhí tōng xiàng huǒchēzhàn

この小道は列車の駅までずっと続いている。

 

我们要从胜利走向更大的胜利。(简)

我們要從勝利走向更大的勝利。(繁)

wǒmen yào cóng shènglì zǒu xiàng gèng dà de shènglì

我々は勝ってまたさらに大きな勝利に向かって歩んでいかなければならない。

 

 

 

「往」wǎng

「往」は『〜へ向けて』の意味です。基本的には移動ということで、方位詞や場所を表す語と一緒に用いられます。しかし、人を表す名詞と組み合わせることは不可能です。

  • 「往」「向」「朝」全て使用可能なパターン;

汽车往左拐过去了。(简)

汽車往左拐過去了。(繁)

qìchē wǎng zuǒ guǎi guò qù le

車が左へ曲がって去っていった。

 

  • 「往」が使用不可能なパターン;

我向/朝女朋友走去。(简)

我向/朝女朋友走去。(繁)

wǒ xiàng/cháo nǚpéngyǒu zǒu qù

私は彼女の方へ向かっていく。

 

看到我,他赶快向/朝我跑来。(简)

看到我,他趕快向/朝我跑來。(繁)

kàn dào wǒ,tā gǎnkuài xiàng/cháo wǒ pǎo lái

私を見かけて、彼は素早く私に向かって走ってきた。

 

 

「往」は動詞の後に使う場合もあります。場所を表す語と組み合わせて方向を表します。しかし、「开、通、送、寄、运、飞、派、逃、迁」といった少数の単音節動詞の場合に限ります。

100路公共汽车开往动物园。(简)

100路公共汽車開往動物園。(繁)

yī líng líng lù gōnggòng qìchē kāi wǎng dòngwùyuán

100番の路線バスは動物園行きです。

 

新疆的葡萄源源不断地运往全国各地。(简)

新疆的葡萄源源不斷地運往全國各地。(繁)

xīnjiāng de pútáo yuányuán bú duàn de yùn wǎng quánguó gèdì

新疆の葡萄は絶えず全国各地へ配達されている。

 

 

 

いかがでしょうか。

前の記事から少し間隔が空いてしまい申し訳ありません。

なるべく多い頻度でこれからも更新していきますので、どうぞ引き続き当ブログ記事をご覧になってください。

今回は以上です。

それでは!

 

 

f:id:songcun_tomoki:20200422130820j:image

マカオで売っているかっぱえびせんです。

意外に(?)美味しかったです。

かっぱえびせんは中国語で「虾条」です。

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

 

 

 

 

雲南省麗江での修行

大家好!

 

マカオのソンツンです。

今回の記事は過去の記事からの続編とでもいいますか、

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

当ブログでは留学時代のことも覚えている範囲で記事にしたいと思います。

これは2004年の3月から雲南省昆明に中国語留学に行って、7月〜8月の終わりまで夏休みに入った時期のことです。

 

私が行っていた華僑学生補習学校でも多くの留学生たちが一旦それぞれの国に帰国して次の9月スタートの学期に合わせてまた戻ってくるというようにしてました。

しかし、私はこの休み期間が中国語レベルアップに非常に重要な時間だと考えて日本に帰国するなんてことはありませんでした。

この学校だけでなく、他の学校でもですが、中国語留学でも本科生でも7月〜8月末、1月半ば〜2月いっぱいまで長期休みに入りますが、

中国語レベルアップを目指す方はよほどの急用がない限りは帰国せず現地に留まって勉強されることをお勧めします。

 

で、その最初の休み期間をどのように過ごそうかと考えて家庭教師でも探そうとしていたところ、

同じクラスメートだった日本人留学生から勧められた中国語教室があったんです。

場所は昆明からずっと北の高地にある「麗江」。

世界遺産がある場所として有名ですね。

故.高倉健さんも映画の撮影に来た場所です。

 

ちょいと話はそれましたが、日本語がペラペラの北京から来られた人が麗江に住んで教室を開かれました。

現在も運営されているのかどうかは分かりませんが、

メインは麗江の人たちに日本語を教える教室で、その傍ら日本人に個人レッスンで中国語を教えているものでした。

 

長い休みにずっと昆明にいてもあんまり意味がないと考えてましたので、迷うことなく麗江行きを決めました。

そのクラスメートからは「かなり厳しい先生で有名で、間違ったりすると怒鳴られる」みたいなことを聞かされていましたので、

少し緊張していた覚えがありますが。

 

その麗江には1ヶ月ほど暮らしました。

麗江古城という世界遺産エリアの中のゲストハウスに泊まって月〜金曜日まで毎日片道30分ほど歩いて教室に通っていたんです。

歩くのは好きなので30分歩くのはどうってことないんですが、海抜2000メートル近い高地に位置するのでそれだけ歩けばかなり疲れます。

 

では教室はどうなのかというと、

最初の学期で終わっていないテキストがあったので、それを使って勉強しました。

ちょうど「把」構文の出てくるレベルのところです。

単語を発音してテキストを読んで、その後先生が日本語で解説してくれるのですが、とにかく発音に関してはめちゃくちゃ鍛えられました。

最初のレッスンの時に、

昆明で3ヶ月だけしか勉強していないだけでこの発音であれば相当頑張ってきたほうだ」と褒められたりもしたんですが、

いざ授業が始まってみると徹底的に発音の矯正でした。

授業自体は1日2時間で確か10:00〜12:00までだった記憶ですが、できないといつまで経っても帰らせてくれなかったんです。

午後の2時くらいまで大きな声で発音レッスンをやらされたこともありました。

なぜか先生が飼っていた犬にも吠えられて…笑

噂のように先生から怒鳴られるなんてことは全くなかったですが、まるで部活の居残りのようにしごかれました。

ですが、もしあの時麗江に行かなければ発音が矯正できないまま今に至ったのかもしれません。

自慢ではないですが、中国語ネイティブの方からも「すごく標準に近い発音をしているね」と言われることもあり、それは全てあの時の特訓のおかげです。

そして今の私の中国語学習に対する考え方というのはその時に形成され始めたとも思います。

 

発音というのは中国語の基礎ですが、

先生も「発音は早めに癖を矯正しないと時間が経てば経つほど矯正が難しくなる」と仰っていました。

過去に「中国語の発音は最初の3ヶ月が勝負」なんて記事を書きましたが、

その考えも麗江の先生の教えからも来ています。

過去に私も中国語の個人レッスンで教えていたこともありましたが、勉強する側としては最初はしんどいかもしれませんが徹底的に発音練習を3ヶ月近くみっちりやっていました。

 

それからもう一つ、時には厳しいところで学ぶのもいいかなと思います。

相撲の外国人力士もそうですね。

日本語が理解できないと親方や先輩力士から思いっきり怒られて…

さすがに今の時代、いきすぎた行為は問題になりますが、あんなにうまい日本語レベルはそういう厳しさも経験してきてのものだと思っています。

 

私自身もできるまで帰らせてくれなかったという経験もしましたが、

語学の勉強はもちろん楽しむことも必要でありますし、

でも時には自身の学習に対して厳しくすることも必要であるかと。

例えば聞き取りの練習で全く聴き取れなくとも何度も繰り返し聞いてみたり、

覚えた単語を忘れてしまったら10回発音をしながらノートに書いてみたりとか。

決して無駄なことではないと思います。

 

 

それでは、今回の記事はいったんここまでとします。

留学時代のことは他にも書いてみたいことがあります。

この続きとしては、当時ネイティブの人々とどのように交流していったのか、

そういうことをまたどこかのタイミングで発表します。

 

あ、ちなみにこの麗江の教室の授業料は1時間が50人民元だったと記憶しています。

当時のレートで日本円なら約750円。

その頃の昆明麗江の物価や他の家庭教師と比べると割高でした。

でも中国語レベルアップのためには教材なども惜しみなく購入していましたので。。。

こんな記事を書きながら久々に当時のことを思い出しました。

もう10年以上前のことなんですけどね。

ただ、写真はどうしても発見できなかったので今回は文章のみの記事とさせていただきました。

 

それでは、次回投稿の記事でお会いしましょう。 

 

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村