マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

第35課 「据」「根据」「依据」 中国語文法(介詞)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

34課に続いて今回も介詞の解説回になります。

介詞とは何なのかについては34課の記事に書いておりますので、そちらもご参考ください。

 
www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

それでは、今日は3つの介詞になります。

 

目次

 

 

「据」、「根据」gēnjù

  • この両者の意味は基本的に同じで、「ある物事や動作を前提に、もしくは基本として」を表します。「据」は単音節名詞と組み合わせ、「根据」は双音節もしくはそれ以上の音節の名詞と組み合わせます。

 例;

 据实报告 jù shí bàogào

 根据事实报告 gēnjù shìshí bàogào

 『事実に基づいて報告する』『ありのままを報告する』

 

 

  • 「据」はさらに、「说」「报」「传」「闻」「告」といった単語と組み合わせることも可能です。しかし、「根据」は組み合わせは不可能です。

 例;

据说他走了。(简)

據說他走了。(繁)

jù shuō tā zǒu le

彼は去ったと聞いた。

 

据报明天有雨。(简)

據報明天有雨。(繁)

jù bào míngtiān yǒu yǔ

ニュースによると明日は雨が降る。

 

 

  • 「据」はさらに「某人看来」「某人说」との組み合わせも可能です。また、「根据」を使用する場合は、後に続くものを名詞性のものに変える必要があります。

 例;

据他说,情况很严重。(简)

據他說,情況很嚴重。(繁)

jù tā shuō,qíngkuàng hěn yánzhòng

彼から聞いたところ、情況はとても厳しい。

 

※「根据」を使う場合は、「根据他的说法」にしてください。

 

据我看来,情况不一定属实。(简)

據我看來,情況不一定屬實。(繁)

jù wǒ kàn lái,qíngkuàng bù yídìng shǔshí

見たところ、情況が事実とあっているとは限らない。

 

※「根据」を使う場合は、「根据我的看法」にしてください。

 

 

  • また、「根据」は名詞としての機能もあります。日本語と同じで『根拠』の意になります。

 例;

你说是我偷走了,请问有什么根据呢?(简)

你說是我偷走了,請問有什麼根據呢?(繁)

nǐ shuō shì wǒ tōu zǒu le,qǐng wèn yǒu shénme gēnjù ne

私が盗んだと言うが、何の根拠があるのですか?

 

 

 

 

 

「依据」yījù

上で解説した「据」「根據」と基本的な意味は同じですが、「依据」は書面語であり、法律や法令の場面で用います。

例;

法院依据事实做出了判决。(简)

法院依據事實做出了判決。(繁)

fǎyuàn yījù shìshí zuò chū le pànjué

裁判所は事実に基づいて判決を出した。

 

 

 

 

いかがでしょうか。

35課はここまでになりますが、次の課でもまた引き続き介詞の回とさせていただきます。

それでは、

下次見!

 

 

 

 

 

YouTubeチャンネル始めました。

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

以前の記事でも告知しておりましたが、この度YouTubeでチャンネルを立ち上げることになりました。

チャンネル名は「マカオおさんぽチャンネル」です。


マカオおさんぽチャンネル!第一回目(自己紹介とチャンネル説明)

 

一回目ということで動画の中で簡単にチャンネル説明と自己紹介をしています。

何者なのかよくわからないマカオ在住日本人がマカオを散歩してグルメや観光スポットを案内するといったチャンネルです。

はっきり言っておきますが、私は動画編集は初めての経験です。

素人丸出しの動画ではありますが、めげずにまずは100回投稿を目指します。

ですが、マイペースに趣味がてら投稿していこうと思います。

ぜひ、一度ご視聴ください。

 

いずれ、中国語学習チャンネルも立ち上げたいと思いますが、それはもう少し編集がうまくなってからという計画にしています。

 

本当はもう少し編集がうまくなってからこのチャンネルを始めていきたいと思っていたのですが、

昨今の新型コロナウィルスの影響で、マカオには観光客が完全に消えました。

しかし、「行ったことがないのでマカオにぜひ遊びに行きたい」

「落ち着いたらマカオでぶらっと回ってみたい」なんて声が私にも多く届いております。

そんな方々のためにも、ぜひ早くチャンネルを立ち上げてマカオの魅力を伝えていかなければと決心し、今回初めて動画を投稿しました。

 

今でもマカオ政府からは「なるべく外出を控えるように」との達しが出たままなので、

あんまり頻繁に撮影に出向くことはできませんが、

今できる範囲で投稿していきます。

 

ブログもさすがに毎日投稿というわけにはいかないのですが、

これまで以上に解説をがんばっていきます。

 

 

どうぞ、今後ともよろしくお願いします。

 

ソンツン

ニュースの中国語 第4回

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

今回もマカオ内のニュースなのですが、コロナ関連で再度重要な決定が下されました。

デイリーマカオの記事から3月17日付のものを取り上げます。

 

f:id:songcun_tomoki:20200318134517p:image
f:id:songcun_tomoki:20200318134525p:image
f:id:songcun_tomoki:20200318134533p:image

 

以下、簡体字にて紹介します。

 

(一枚目の写真)

【除内地港台居民及外雇】本澳明起禁非本地居民入境

防疫消息

3月18日零时起中国以外的非本地居民禁止入境澳门

行政长官今(17日)批示:

3月18日零时起,禁止所有非本地居民进入澳门,中国内地、香港、台湾地区居民及外地雇员除外。

批示又规定,在例外情况下,卫生当局可豁免中国以外的非本地居民遵守禁止入境的限制。

 

【澳门日报消息】特区公报今日刊登第72/2020号行政长官批

 

(二枚目の写真)

示,自2020年3月18日凌晨零时起,将禁止除中国内地、香港特区和台湾地区居民及外地雇员身份认别证持有者以外的所有非本地居民进入澳门特别行政区。

 

 特区政府考虑到新型冠状病毒感染疫情在世界各地不断扩散,为防范外来感染个案的输入,保障澳门居民的健康,行政长官根据≪传染病防治法≫第25条规定作出上述批示。

 

 批示还规定,基于公共利益,尤其是防治疾病、紧急救援,以

 

(三枚目の写真)

及维持澳门正常运作或居民基本生活所需的例外情况,卫生当局可豁免中国以外的非本地居民遵守禁止入境的限制。

 

 

 

いかがでしょうか。

コロナウィルスが世界各地で猛威をふるっています。

マカオ特別行政区長官がついに重大決議を下されました。

3月18日0時より、中国大陸、香港、台湾、それと海外からの労働者を除いた、全てのマカオの市民ではない人々の入境を禁止するということです。

いつまでこれが有効なのか具体的な期限は決まっておりません。

また、例外的な状況下であれば一部この規制を免除することもあるとしております。

 

つまり、日本人も含めてですが、現在はマカオに普通に入ることは不可能です。

もうここまできたら鎖国のような状態ですよね。。。

ついこないだまで40日連続で新感染者は出ていなかったのですが、ここ数日で4名ほどの新たな感染者が現れました。

みな、海外へ出てその地で感染してマカオに戻ってきた疑いがあり、マカオ内でのこれ以上の感染を防ぐために採られた策であります。

 

ちなみに、香港は今月19日から全ての入境者に対して14日間の強制隔離をするとのことです。

 

一日でも早く、マスクの着用なしの生活に戻ってほしいものです。

 

今回は以上とさせていただきます。

 

最近明るいニュースが本当にないです。。。

 

 

第34課 「按照」「依照」 中国語文法(介詞)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

今回は「按照」「依照」という2つの介詞を解説させていただきます。

ですが、その前に当ブログでは初めて介詞を紹介することになりますので、

その介詞というのは一体何なのかをまず説明します。

 

 

中国語の介詞とは?

一般的に名詞や代名詞、その他のフレーズの前に用いて動作の時間、場所、方向、原因、対象、方法、排除などを表しています。

例えば、「在、从、向、往、跟、对、给、为、关于、按照、根据、把、被、比、除了」といったものになります。

たくさんありますが全てに共通するのは、

一般的に単独では使われることはなく、重ね型にすることも不可能です。

必ず名詞や代名詞と組み合わせて使用しなければなりません。

 

 

介詞もやはりたくさんあります。

今日はタイトルにある2つを紹介します。

 

 

 

 

「按照」ànzhào

『〜によって』『〜に基づいて』。ルールやその時の様子によって行うということを表します。

 

你就按照他说的去做吧。(简)

你就按照他說的去做吧。(繁)

nǐ jiù ànzhào tā shuō de qù zuò ba

彼が言ったようにやってみてごらん。

 

我们还是按照图纸施工吧。(简)

我們還是按照圖紙施工吧。(繁)

wǒmen háishì ànzhào túzhǐ shīgōng ba

私たちはやっぱり設計図に基づいて工事しましょう

 

なお、後に続く名詞が単音節であれば「按」を使うことが多く、二音節の名詞であれば「按」「按照」どちらとも使用可能です。

例;

按时完成 àn shí wánchéng  時間通りに完成させる

按(照)期限完成 àn(zhào) qīxiàn wánchéng  期日通りに完成させる

按期举行 àn qī jǔxíng  期日通りに開催する

按照政策办事 ànzhào zhèngcè bàn shì  政策に基づいて事を済ます

 

その他には、

「按说」「按理说」といった表現があります。

下の例文でご覧になってください。

 

按理说,他不会不同意的。(简)

按理說,他不會不同意的。(繁)

àn lǐ shuō,tā bú huì bù tóngyì de

道理からすると、彼が同意しないはずがない。

 

按节气来说,立春以后应该比较暖和,但是这几天仍然很冷。(简)

按節氣來說,立春以後應該比較暖和,但是這幾天仍然很冷。(繁)

àn jiéqì lái shuō,lìchūn yǐhou yīnggāi bǐjiào nuǎnhuo,dànshì zhè jǐ tiān réngrán hěn lěng

時節からして、立春以降は比較的暖かくなるはずだが、この数日間依然として寒い。

 

 

 

「依照」yīzhào

『〜によって』『〜に基づいて』。 意味としては上記の「按照」と同じですが、主に法律や文書等で使われることが一般的です。話言葉ではなく書面語となります。

 

依照法律办理(简)

依照法律辦理(繁)

yīzhào fǎlǜ bàn lǐ

法律に基づいて処理する

 

単音節の名詞、もしくは代名詞が後に続く場合は「依」が使われ、双音節単語の場合は「依照」を使うことが多いです。

例;

依此类推 yī cǐ lèituī  これによって類推すればいい

依照计划执行 yīzhào jìhuà zhíxíng  計画に基づいて執行する

依法惩处 yī fǎ chéngchǔ  法律に基づき処罰する

 

 

その他に、『ある人の考えや意見に照らし合わせて』という意味を出したい場合に「依」を用いることがあります。

 

依我看,这个问题不是很难解决。(简)

依我看,這個問題不是很難解決。(繁)

yī wǒ kàn,zhège wèntí búshì hěn nán jiějué

私の見たところ、この問題はそんなに難しいものではない。

 

依你说,该怎么办呢?(简)

依你說,該怎麼辦呢?(繁)

yī nǐ shuō,gāi zěnme bàn ne

君の意見だと、どうすればいい?

 

最後に、「依」は動詞としても使うことがあります。

その場合は『従う』『〜の言う通りにする』の意味になります。

 

别的事我都依你,这件事你就依我吧。(简)

別的事我都依你,這件事你就依我吧。(繁)

biéde shì wǒ dōu yī nǐ,zhè jiàn shì nǐ jiù yī wǒ ba

他の事は言う通りにするので、この件に関しては任せてくれ。

 

 

 

 

今回はここまでです。

色んな介詞がありますが、また追々記事にしていきます。

では、次回にお会いしましょう!


 

 

 

 

 

「白目」「鸡蛋里挑骨头」「书到用时方恨少」 中国語スラング第8回

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

本日は7回目の中国語スラング回、紹介するのは3つです。

 

 

目次

 

 

 

「白目」báimù

 

A: 那客人真是很白目!(简)

  那客人真是很白目!(繁)

  nà kèrén zhēn shì hěn báimù

  あの客は本当にKYだよ!

 

B: 你才是白目啊!(简)

  你才是白目啊!(繁)

  nǐ cái shì báimù a

  いや、お前こそKYだろ!

 

「白目」とは元々は台湾から来たスラングです。

目が無いというのが本来の意味なんですが、

そこから転じて『KY』『空気が読めない』となります。

他に、「小白」xiǎobái とも言います。

 

ちなみに日本語の「白い目で見る」という表現がありますが、中国語では「白眼」báiyǎn と言います。

白眼看人 báiyǎn kàn rén  白い目で見る

遭人白眼 zāo rén báiyǎn  白い目で見られる

 

 

 

 

「鸡蛋里挑骨头」jīdàn lǐ tiāo gǔtóu

 

你这个人怎么老是在鸡蛋里挑骨头?和你交朋友真不容易呢。(简)

你這個人怎麼老是在雞蛋裡挑骨頭?和你交朋友真不容易呢。(繁)

nǐ zhège rén zěnme lǎoshi zài jīdàn lǐ tiāo gǔtóu?hé nǐ jiāo péngyǒu zhēn bù róngyì ne

あなたって人はどうしてそういつも粗探しばっかりするの?友達にはなれないよ。

 

直訳すると、卵の中から骨を探すということで、つまり意味のない余計なことをするということから、『粗探しをする』『ケチをつける』といった意味になります。

日本語の『重箱の隅をつつく』と同じですね。

標準語であれば、

挑剔 tiāotī

找毛病 zhǎo máobìng

といったものになります。

 

 

 

 

「书到用时方恨少」shū dào yòng shí fāng hèn shǎo

 

これを見た目だけでは意味がわかりにくいかと思いますが、

『本で得た知識をいざ使おうとしたら、自分にはまだまだ知識が足りなくて後悔した』となります。

 

これを使う場面は例えば、

  1. 学校の試験で、勉強してきたつもりなのに全然解けなくてもっと勉強すればよかったと後悔する時
  2. 学校を卒業して就職できたものの、うまく仕事が出来なくてまだまだ学校で学ぶべきものがあったと感じてしまう場面

 

などといった時に使うものになります。

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

今回のスラング回は以上となります。

いつもやっている文法解説の記事は今せっせと仕上げている最中です。

ちょいと時間がかかってしまいまして…

 

では、次回のスラング回もどこかのタイミングで投稿させていただきます。

 

谢谢!

 

 

 

外国語会話上達の道にノート整理は必要ない?!

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

さて、なんかタイトルは偉そうなのになってますけど…

これはですね、前の記事からのなんですが、

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

この時にありましたQ3、Q4に関してのことです。

特にQ4で、過去に個人レッスンで中国語を教えていた子からこういう記事を書いてみてはと催促があったので、

今このようにして記事を作成しているのです。

その子はあまりにも書いて覚えるということに集中してやっていたため、

ある日私が、

「会話を上達したいのであればノート整理をわざわざする必要はない」

と言ったことがあるのです。

そのことが非常に刻銘に頭に残ったらしく、今でもそれが中国語学習の原点になったと言ってくれているのです。

ただ、自分もノート整理そのものを完全否定するわけではないのですが…

一体どういうことなのか説明します。

私の中国語留学の経験を基に書いていきますが、他の言語を勉強されている方にも共通すると思います。

 

 

過去のいくつかの記事でも書きましたが、私は昆明、アモイという2都市で留学をして中国語を勉強しました。

同じ日本人留学生以外にも、韓国人や東南アジアの華僑学生、欧米諸国の留学生も多く出会ってきました。

その中で勉強方法という点で、日本人留学生と日本以外の諸外国から来た留学生の間にある一つの違いを発見したのです。

それがタイトルにもある「ノート整理」なんですね。

 

日本人留学生の特に初級レベルの段階の人はせっせとノート整理をして仕上がりはまるで一冊のテキストみたいに。

実際使っているテキストにはほとんど書き込まず綺麗なままという人が多かったんです。

一方で他の国の留学生たちはノートは一応持ってはいるけど、テキストに色々書き込んで他の人がそれを見ても何を書いているのか分からないような状態になっていました。

 

ちなみに、私自身もテキストに書き込みタイプでした。

というのも、昔からノート整理が苦手だったっていうのもあるんですが、

いちいち人に見せるものではないので、後から自分さえ見て分かればいいと思っていたのです。

小さいメモ帳みたいなのは持っていまして、そこに新発見の単語やら使い回しを書いて家に帰ってから調べたり、もしくは相互学習の相手に質問したりしていました。

 

で、留学してから半年以上が過ぎた頃になりますが、こういう状態が起きていたんです。

 

日本人留学生の場合、筆記試験には滅法強い、HSKでも短期間で高得点が取れた人も多くいました。

漢字に抵抗がないから試験で高得点が出せるという見方もありますが、

HSKなんかは漢字を知ってるくらいでは高得点は難しいです。

しかしながら、会話に関してはそのレベルに追いつけずなかなか進歩していなかったのです。

 

では、他国の留学生の場合はというと、やはり漢字が日本人のように読み書きができないという点も含めて短期間の内に試験で高得点を出す人はほとんどいませんでした。

ですが、会話レベルは日本人留学生のはるか上をいっていました。

放課後はどこかへ外出し、毎週末パーティーみたいなって感じで遊んでいるようにも見えるんですが、

実は外で会話のトレーニングが日本人以上にできていたんです。

 

こういう現象が起きた背景には、

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 以前の記事にも似たようなことを書いたことはありましたが、

ノート整理も含めてデスク上での作業に日本人は時間を割きすぎているのでは、

と自己分析しました。

 

今ではこういう記事をブログに投稿しておりますが、

実際私もそういうことがあったのです。

ノート整理はしていませんでしたが、

HSK試験はずっと前に旧タイプのものを一回だけ受けたことがありますが、

一日10時間ほどデスクに座って試験対策をしていたのです。

そのおかげもあってかかなりの高得点を取りましたが、

会話力がその得点のレベルには全く追いついていなかったのです。

当時も中国人学生たちと相互学習という交流はしていましたが、

あまりにデスク上での時間を大事にしすぎたのです。

 

そんな日本人留学生を見て、よく他国の留学生からは、

「日本人は非常に勤勉だ」と言われましたけど、

「でも、どうしてあんまり会話はうまくないんだ?」とも言われたことがあります。

 

思い起こせばずっと以前のことになりますが、

小学校や中学校の時によく先生から、

「見やすいようにノートに纏めて復習しなさい」とか「教科書に書き込んではいけない」とか言われた記憶があります。

ノート整理が嫌だった私はそんなことはせず、「なぜ教科書に書き込んではいけないんだ?」と疑問を抱いていました。

結果として、そのようにノートに上手く纏めたり整理できた人は成績が私よりも全然良かったです。

 

その子供の時からの考えが語学学習でも出ているのでしょうか。

しかし、学校の時の試験勉強であればそれでいいのでしょうが、

語学というのは「書く」「読む」「話す」「聞く」の4つが揃わないとなりません。

もちろん書くことも重要ですので、ノート整理も含めたデスク上での作業は必要ですね。

ですが、会話がなかなか上達しないなと感じている人は話すや聞くのトレーニングが書く作業に対して大幅に不足しているのではと察します。

 

現在もインスタグラムのフォロワーさんが、中国語学習できれいにノートを纏め仕上げてそれを写真で投稿されている方も少なくありません。

本当に一冊のテキストのようになって感心してしまいますが、

それを作るのに非常に時間がかかっているはずです。

もちろん書いて覚えるということも重要ですが、でもその分他のリスニングなども同じくらいの時間充ててほしいと思います。

なかなか会話練習を1人でするのは大変でしょうが、

やはりネイティブの相互学習の相手を探したり、

(私は試したことはないですが)今ではオンラインサロンなんかでもある程度の練習は可能でしょう。

リスニングであれば、中国語の流行りの音楽などを聴くのも実は発音やリスニング、語彙を増やすのにも役立つんです。(後日記事で書きます)

 

 

 

 

ってな感じで記事にしてみましたが、

最後に私の意見をまとめてみると、

  1. ノート整理が必要ないということは決してないが、その作業に時間を割きすぎ。テキストに書き込みしてもいいじゃないか。
  2. 語学はデスク上だけの勉強では上達しない
  3. 「書く」「読む」「聞く」「話す」、どれか一つを集中的に勉強してもレベルアップはしない。

 

ってところです。

 

それでは今日はここまでになりますが、

あくまでも私の考えをざーっと書いていった記事です。

もし、少しでも共感できる部分がありましたらまた幸いです。

 

最後に、会話上達への道ということで少し関連した記事を前に書いたことがありますので、

以下にリンクしておきます。

谢谢!

 

www.songcun-tomokimacauchinese.work

www.songcun-tomokimacauchinese.work

www.songcun-tomokimacauchinese.work

 

 

 

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

 

ニュースの中国語 第3回

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

大家好!

 

マカオのソンツンです。

 

最近はもうずっと毎日コロナのニュースばっかりで気が滅入ります。

思えば今年の1月の正月休暇以降に日本に一時帰国して、マカオに戻ってきたら怪しい雰囲気が漂っていて…

そのまま旧正月に入ると同時に政府から「自己隔離」「外出禁止」「マスク着用」やらが叫ばれるようになりました。

マカオでも10名の感染者が出ました。

なんとか現在まで30日以上新しい感染者は出ることなく感染された方も全員回復して退院されたのことですが、

今はどうやら日本の方が感染が広まり始めております。

今日取り上げるニュースもこれまたコロナ関係のものですが、

日本人観光客に関係してくるものです。

なんだか…非常に気が滅入りますが、大事な情報ですので、頑張って解説していきます。

 

まずは、写真を載せますが繁体字になっておりますので、さらに下に簡体字でも紹介します。

 

f:id:songcun_tomoki:20200309231727p:image
f:id:songcun_tomoki:20200309231659p:image
f:id:songcun_tomoki:20200309231730p:image

 

以下は簡体字で。 

(1枚目の写真)

中午起曾赴德法西日人士入境需医检 下周二需十四日医观

 

【澳门日报消息】新型冠状病毒感染协调中心表示,鉴于德国、法国、西班牙和日本新型冠状病毒感染疫情近期趋严重,卫生局根据第2/2004法律《传染

 

(2枚目の写真)

病防治法》第10条规定要求自3月8日中午12时起,所有在入境前14天内曾经到过德国、法国、西班牙和日本的入境人士,必须接受医学检查。

 卫生局根据同法第14条的规定要求,3月10日中午12时起,所有在入境前14天内曾经到过上述国家的入境人士,须按照卫生当局的要求在指定地点接受14天医学观察,且不妨碍特区政府的其他防疫措施。澳门居民可在卫生当局认为适当的家居地点接受医学观察,非澳门居民在指定酒店隔离医学观察的费用自理。

 

(3枚目の写真)

 对根据同一法律第14条的规定的所有在入境前14天内曾经到过韩国、意大利或伊朗的入境人士,须按照卫生当局的要求在指定的地点接受14天医学观察的规定仍然生效。

 新型冠状病毒感染协调中心提醒,违反者除可能依法承担相应的刑事责任外,尚可被采取强制隔离的措施。

 

 

いかがでしょうか。

わざわざ全てを翻訳することはしませんので要約すると、

3月8日午後12時よりドイツ、フランス、スペイン、日本に14日以内の間に訪れた者はマカオ入境の際に医師の検査を受けなければなりません。

また、3月10日午後12時よりマカオ入境から14日以内に上記の国を訪れた者は衛生局が定めた場所にて14日間隔離されます。

マカオ市民に関しては自宅での隔離観察も可能ですが、マカオ市民ではない者であれば隔離観察にかかる費用は実費になります。

また、これより以前に、韓国、イタリア、イランへ14日以内に渡航した場合も同じ政策がすでに採られていますがまだ解除されていません。

 

 

といった感じですね。

うーん、、非常に深刻な事態になってしまいました。

つまり、日本人観光客がもしこれからマカオに来てもしばらくの間は普通に入境できずに14日間指定の場所に連れていかされて隔離観察となってしまいます。

いつまでこの対策が続くのかはわかりませんが、もうすでに1月24日あたりからずっとコロナニュースばっかりです。

今月中には収束に向かって来月からはスマイル溢れるようになってほしいものです。

 

 

では、本日は以上です。

 

希望这肺炎疫情尽早结束,否极泰来,我们平平安安地闯关!